Главная сайт Изумрудный город Правила Форума Выберите аватару Виртуальный клуб Изумрудный город

АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 15:01. Заголовок: Статья "Воришка Изумрудного города"


Приветствую, форумчане!

Наткнулся на сайте DTF на большой анализ "Дневников Волкова" (последние опубликованы на вашем форуме). Автора зовут Алексей Рейнс, он журналист из Украины.

Ссылка на статью: «Воришка Изумрудного города»: как плагиат стал классикой советской литературы

Насколько я понимаю, это первый настолько масштабный и детальный разбор "Дневников" (только на самом DTF его прочло свыше 20 тысяч людей). Хотелось бы услышать мнение форумчан в целом об этой работе, а также комментарий ув. "Чарли Блека" (он, насколько я понимаю, и был "драйвером" оцифровки архива Волкова, который использовал Алексей Рейнс в своём расследовании).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 All [см. все]


Великан из-за гор




Пост N: 8624
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 36

Награды: :ms12::ms100::ms97::ms33::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 16:55. Заголовок: avrora пишет: а так..


avrora пишет:

 цитата:
а также комментарий ув. "Чарли Блека"

Я на том сайте в комментах несколько раз написал ещё на прошлой неделе, что статья полна натяжек, неточностей, необоснованных домыслов и откровенного вранья. Я насчитал свыше 60 несоответствий.

Два ключевых момента там:
1. Ложное обвинение Волкова в плагиате (автор статьи не знаком с тогдашним законодательством, поэтому свои фантазии выдаёт за достоверные факты).
2. Ложное утверждение, будто в издании "Волшебника" 1959 года не было ссылки на Баума (автор не удосужился открыть книгу, о которой пишет).

Стыд и позор Алексею Рейнсу, вот моё мнение

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 81
Зарегистрирован: 08.03.13
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 5

Награды: :ms34:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 18:10. Заголовок: По мо..


По моему это ужасно! Публикация дневника настоящая находка 2021 года и я не слышал, чтобы наши СМИ об этом писали. И только какой-то нехороший человек про которого трудно что-то сказать, не нарушая правила приличия на форуме, взял и написал своё с позволения сказать мнение.

Похоже пора писать про публикацию дневника в своём блоге и вообще всячески распространять находку.

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1395
Зарегистрирован: 10.08.19
Рейтинг: 6

Награды: :ms35::ms17:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 18:32. Заголовок: Гроза, согласна с ва..


Гроза, согласна с вами, а что у вас за блог?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 82
Зарегистрирован: 08.03.13
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 6

Награды: :ms34:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 18:42. Заголовок: У меня просто блог в..


У меня просто блог в живом журнале. Я дам на него ссылку, когда напишу про дневник.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 19.01.22
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 19:17. Заголовок: Вижу ваши ответы там..


Вижу ваши ответы там, не знала вашего настоящего имени... Может сделаете расширенный ответ на статью? На форуме тут или там. Со всеми указаниями этих 60 несоответствий, чтобы было опровержение, скажем так, "по фактам". Потому что в противном случае это мнение Алексея Рейнса останется единственным...

А хотелось бы услышать рецензию дневников от вас, от человека, который более "в теме"

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 7994
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг: 4

Награды: :ms35::ms42::ms20:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 19:17. Заголовок: Во всех изданиях Виг..


Во всех изданиях Вига Волков даёт на то, что первоначальный вариант книги был Баума, а он просто переработка его. Он честно в этом признается, ничего не скрывает. А 2-6 уж полностью его книги. И то, что там, в этой статье очень сильно обругали Тзз, мне тоже очень обидно ((((
Ну, не нравится кому то книга - пусть не читают, но не надо её ругать и расстраивать поклонников сей книги...

считать все написанное тут мною- ИМХО!
А Рамерийцы-люди. Такие же,как и мы))))))
Отличаются от наших лишь тем, что менвиты владеют гипнозом...
И дольшей продолжительностью жизни....
Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1147
Зарегистрирован: 10.12.19
Рейтинг: 11

Награды: :ms99::ms84::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 20:20. Заголовок: Алена 25 пишет: А 2..


Алена 25 пишет:

 цитата:
А 2-6 уж полностью его книги.


Давайте все же честно, чтобы не давать основания упрекать в избирательном отношении к фактам. Заимствования у Волкова были, и тот же "Урфин" и впрямь надерган из элементов второй и еще нескольких книг Баума. Были свои заимствования и в последующих.
Ну и если честно, я не понял в чем у всех столь ярое недовольство статьи. Притенении автора к тому, что Волков вставил идеологию СССР в сказку - и это правда. Что финансовый вопрос издания книг играл для Волкова немаловажную роль - и по дневникам это тоже правда. Что он уводил повествования в сторону торжества прогресса - что тоже правда. Что Волков был, благодаря цензуре, на безрыбье, и у детей было не так уж много вариантов при СССР получить возможность прочесть детское фэнтези - что правда. Что сам, согласно запискам. он был довольно раздражительным и упертым человеком, наглухо не принимающим чужое мнение, если оно не шло от немногих авторитетных для него людей - короче, ворчливым дедом - что тоже правда.Так за что упреки?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1501
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг: 6

Награды: :ms35::ms17::ms99::ms34::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 20:27. Заголовок: Жуть и статья, и ком..


Жуть и статья, и комментарии.
К вопросу о "воришках": интересно, спрашивал ли автор разрешения у Таньи на использование её карты ВС? И можно ли из этого устроить скандальчик?
Но спасибо, хоть ссылка на публикацию дневников, а не просто художественное цитирование. Кому интересно докопаться до фактов, тот даже легко сделает вывод, каким местом Алексей Рейнс их читал... А так, на любую надпись на заборе и в интернетах не накланяешься, конечно.

--Меня здесь нет-- Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 3267
Зарегистрирован: 26.03.19
Рейтинг: 11

Награды: :ms35::ms17::ms15::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 20:39. Заголовок: Руслан пишет: если ..


Руслан пишет:

 цитата:
если честно, я не понял в чем у всех столь ярое недовольство статьи.

Дело не только в том, что́ именно написано (может быть и чистая правда), но и с какой целью. Я вот увидел очередную попытку ниспровержения кумиров с целью привлечь к себе внимание. Может быть, я и ошибаюсь, к тому же я поклонник книг Волкова про ИГ и поэтому уже по определению не могу быть по отношению к ним и к отзывам о них совершенно бесстрастным

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
склочное админко




Пост N: 1163
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 10

Награды: :ms100::ms101::ms17::ms34:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 22:59. Заголовок: На взгляд обычного ч..


На взгляд обычного человека, статья претендует якобы на масштабный анализ материала, а по факту изобилует неточностями, передергами и незнанием деталей. Меня почему-то больше всего разозлил "Маленький король страны Оз", которого автор статьи записал в фанфики.
Ну и классическое иллюстрирование чужими картинками без подписей, конечно же. Не в тему: Приятно, что твое творчество знают и опознают в фандоме))) Подозреваю, что ничего сделать с этим нельзя (я честно пытаюсь с обеда дойти побухтеть в комментариях, но сомневаюсь, что будет хоть какая-то реакция: Чарли вон проигнорировали)

У Гуама, у старого филина
Есть в мозгу запасная извилина -
Для научных трудов.
И еще сто гигов -
Для хранения имени филина.
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
задавака


Пост N: 3101
Зарегистрирован: 18.01.10
Откуда: Щелково
Рейтинг: 16

Награды: :ms100::ms93:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.22 23:58. Заголовок: Я это хотел выложить..


Я это хотел выложить там, на месте, но можно и здесь.

Вот моё мнение.


Попутно. Используя термин – «плагиат» следует помнить, что публичное неправомерное обвинение кого-либо в плагиате тоже является преступлением. Заинтересованные лица могут за это привлечь, вплоть до обращения к правоохранительным органам.
А теперь к делу. Плагиат – это самовольное присвоение авторства на художественное, техническое или научное произведение, доказательно опротестованное подлинным автором или его правопреемниками.
То есть плагиат – это не капризная вольность, а наказуемое преступление. Есть такая норма – преступником никто не может быть назван иначе, как по решению суда. Оно распространяется и на обвинение в плагиате. В плагиате имеет право обвинять только автор, а узаконить обвинение может только суд. Отсутствие обвинения в плагиате со стороны автора автоматически означает признание за спорным произведением иного качества.

А иное качество подразумевает ненаказуемое и не подлежащее осуждению – это либо заимствование, либо использование, либо невыделенное цитирование.
Использование – когда взята та же главная сюжетная линия («Маскарад» Лермонтова – «Отелло», «Село Степанчикова» Достоевского – «Тартюф», «Сказка о мертвой царевне» Пушкина - Белоснежка и др.).
Заимствование – когда или взят персонаж из чужого произведения (Глумов Островского в «Современной идиллии» Щедрина) или расстановка схожих персонажей (Ростова-Болконский-Безухов-Курагин аналогично Эсмеральда- отец Клод- Квазимодо- Шатопер в «Соборе Парижской богоматери») или узнаваемо повторён эпизод, диалог, любой другой фрагмент.
Невыделенное цитирование – буквальное повторение фразы или выражения из другого произведения ( «самых честных правил» у Пушкина, «дым отечества нам сладок и приятен» у Грибоедова, название рассказов Зощенко «Преступление и наказание», «Страдания молодого Вертера» и др.).
Сейчас признано, что сказка Волкова «Волшебник изумрудного города» построена на частичном использовании сюжета и частичном заимствовании персонажей с указанием взятого первоисточника в первом издании. Далее – переработанные переиздания, и формально к ним повторения такого указания уже не требуется. Протест со стороны наследников Фрэнка Баума отсутствовал. Всё, как принято в практике мировой литературы.
Дело о плагиате, поднятое выше, закрыто в связи с отсутствием такового.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Великан из-за гор




Пост N: 8625
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 36

Награды: :ms12::ms100::ms97::ms33::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 11:30. Заголовок: Гроза, ЛуллаЛулла, a..


Гроза, ЛуллаЛулла, avrora, Алена 25, Капрал Бефар, Sabretooth, Танья,саль, спасибо

Руслан пишет:

 цитата:
Так за что упреки?

Упрёки - за тенденциозную подачу материала и за массу допущенных ляпов. Это недобросовестное обращение с фактами. Обвинение в плагиате и воровстве - это порочащее клеймо на репутации писателя, а Рейнс бросается такими обвинениями, даже не озаботившись проверить матчасть.

avrora пишет:

 цитата:
хотелось бы услышать рецензию дневников от вас, от человека, который более "в теме"

Я могу прокомментировать статью Рейнса детально, но получится очень длинно и нудно. По сути Рейнс одной-двумя броскими фразами пересказывает с искажениями (т.е. перевирает) обширный материал, скомпилированный из разных источников. Привести этот материал мне несложно, но вряд ли читателям будет интересно погружаться в такие подробности.

Тем не менее попробую. (Особо спорные моменты в выдержках из статьи Рейнса обозначу для наглядности жирным шрифтом.)

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
В какой-то момент юные читатели, как и их родители ранее, выясняют для себя занимательный факт – советские сказки о Гудвине основаны на аналогичных американских произведениях о стране Оз

Неточность.
Рейнс вольно или невольно создаёт у читателя впечатление, будто за каждой из шести сказок Волкова стоит аналогичная сказка Баума. На самом деле, это верно лишь в отношении первой книги.

Кроме того, Рейнс, видимо, забыл содержание Волковских сказок - ведь "о Гудвине" только одна из них. Уже в "Урфине Джюсе" роль Гудвина эпизодическая, а в следующих сказках Гудвин вообще не участвует.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
В 2020 году наследники писателя открыли публичный доступ к семейному архиву автора. Сотни документов доступны любому желающему. Благодаря педантичной привычке Волкова конспектировать всю свою деятельность и мысли в личном дневнике можно из первых рук узнать, как именно писалась культовая повесть о дороге из жёлтого кирпича.

1. В 2019, а не в 2020 году.
2. Дневники начинаются с апреля 1938 года, а "Волшебник" был написан в декабре 1936 года. Поэтому подробности о создании "культовой повести" узнать из них нельзя. Можно узнать лишь о некоторых правках, вносившихся в переиздания "Волшебника", и о работе над сказками-продолжениями.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Возможно, однажды эта история станет основой для кинематографического байопика. Хотя смотреть его будет щемяще больно из-за чувства осквернённых детских воспоминаний.

"Осквернённых", "щемяще больно" - здесь Рейнс даёт этическую оценку, которая была бы уместна, если бы Волков действительно был плагиатором. Но, как мы увидим дальше, обвинения в плагиате не имеют под собой почвы.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
И если для взрослых большевики услужливо настроили конвейер низкопробной идеологизированной беллетристики

Голословное обвинение. Какие конкретно книги Рейнс имеет в виду? Где доказательства их низкопробности?

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Желающих политизировать детей в угоду правящему режиму нашлось немало, но качество их писанины оставляло желать лучшего. Памфлеты о коллективном пионере Павлике Морозове множились словно грибы после дождя, вот только молодежь их не читала даже из-под палки.

Аналогично. Как явствует из статьи, Рейнс ненавидит СССР. Это его право. Но зачем приписывать собственную ненависть всей советской молодёжи? Насколько мне известно, идеологизированная литература конца 30-х - начала 50-х годов была очень популярна у тогдашних детей и подростков. "Как закалялась сталь", "Четвёртая высота" (о Гуле Королёвой), "Улица младшего сына" (о пионере-герое Володе Дубинине) и т.д. - этими книгами дети зачитывались вполне искренне. Может быть, у Рейнса есть данные, что в 20-е - 30-е годы было иначе? Тогда хорошо бы привести ссылку, а не бросаться облыжными обвинениями.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Скрипя зубами Маршак согласился печатать иностранные книги. Так в истории появилась неоднозначная практика адаптированных переводов, попросту говоря – пересказов оригинальных произведений.
Это стало возможным из-за очень своеобразного отношения СССР к вопросу авторских прав. Советы не считали нужным платить за то, что – по их мнению – и так принадлежало людям, за «общественное достояние». Большевики не стесняясь печатали западные бестселлеры миллионными тиражами, не получая даже формального одобрения от правообладателей.

Рейнс, очевидно, просто "не в теме". Волковский "Волшебник" - это литературная переработка, а в 30-е годы литературная переработка не требовала согласия первоначального автора. Так было не только в СССР, но и на Западе, где вопросы авторского права регулировались международной Бернской конвенцией.

Позже ситуация изменилась, нормы авторского права постепенно ужесточались (удлинялся срок действия копирайта; стало требоваться согласие на разные виды использования произведения, прежде осуществлявшиеся свободно), в Бернскую конвенцию вносились поправки. Но Рейнс об этом, видимо, не в курсе, и ошибочно пытается оценивать ситуацию 30-х годов с позиций нынешних норм.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Но, если вопрос копирайта вызывал возмущение

Прежде чем возмущаться, хорошо бы изучить матчасть.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Хрестоматийным примером здесь может послужить серия книг «Мэри Поппинс». Цензоры очень уж увлеклись поисками контрреволюционных высказываний и их устранением, по итогам урезав три больших книги в одну маленькую. На прилавки попала причудливая литературная аппликация (или монстр Франкенштейна, кому как нравится). В любом случае, от оригинального произведения Памелы Трэверс остались «рожки да ножки», хотя на обложке и разместили её имя.

Рейнс всё переврал. О каких цензорах речь? "Мэри Поппинс" для советских ребят перевёл (с сокращениями) в 60-х годах Борис Заходер, которого трудно заподозрить в революционных наклонностях. В предисловии Заходер пишет, что о Мэри Поппинс есть четыре книги (а не три, как утверждает Рейнс*), и перевёл он лишь половину историй из первых двух книг. Нет никаких данных о том, что перевести остальные истории Заходеру помешала цензура.

На мой взгляд, дело в другом. Оригинальные книги о Мэри Поппинс - это сборники разрозненных историй, очень слабо связанных сквозной сюжетной линией. Притом с некоторого момента истории эти начинают повторяться с теми или иными вариациями, т.е. становятся однотипными (например, в одной книге есть глава "Miss Lark and her Andrew", а в другой - "Miss Andrew and her Lark"). Вероятно Заходер выбрал те из них, которые показались ему наиболее интересными, вот и всё. Сюжетная целостность (которой, повторюсь, там почти нет) от этого не пострадала - по сути большинство историй можно тасовать в любом порядке.

Вообще же Заходер был человек творческий, и его переводы не следуют буквальной точности, а граничат с пересказами. "Винни-Пух" официально позиционировался как пересказ, "Мэри Поппинс" как перевод, но и там и там Заходер обращался с первоисточником очень вольно - что-то отбрасывал, что-то добавлял, что-то переписывал на свой лад. Какие-то моменты он действительно адаптировал к советской морали: например, в оригинале есть эпизод, где дети расплачиваются с няней деньгами, а у Заходера - дарят ей шоколадки. Но вряд ли эту поправку Заходеру продиктовал цензор.

Творческий подход к переводам - вовсе не советское изобретение. Антисоветски настроенный эмигрант Владимир Набоков, к примеру, адаптировал "Алису в Стране чудес" под русский колорит.

* Всего же о Мэри Поппинс существует как минимум 8 книг; во времена Заходера было иначе, и он мог говорить о четырёх книгах, а вот Рейнсу не мешало бы знать полную картину.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
От подобного подхода сильно страдала целостность и форма произведения. Маршак придумал способ «исправить» эту оплошность – зачем переводить выборочно, если можно попросту переписывать проблемные места?
Так на свет появились пролетарские Буратино и Винни-Пух. Означенные персонажи всё ещё крайне популярны на постсоветском пространстве. Хотя населению до сих пор невдомёк, как вообще плюшевый медведь попал в лес и чем закончилась история деревянного мальчика. Ответ прост – литераторы в процессе «творческого перевода» и насаждения коммунистической морали так видоизменили истории, что из них попросту пропал хозяин Винни Пуха Кристофер Робин и фея-помощница Пиноккио.

Очередная мешанина. Какие такие пролетарские мотивы углядел Рейнс в Винни-Пухе? И откуда вывод, будто Буратино появился вследствие "придуманного Маршаком" способа переписывать проблемные места? Мне казалось, А. Н. Толстой писал "Золотой ключик" без оглядки на Маршака.

А что подразумевает Рейнс под "пропажей" Кристофера Робина? В пересказе Заходера Кристофер Робин есть. Фигурирует он также (под именем Христофор Робин) и в раннем переводе фрагмента сказки, вышедшем в СССР в 1939 году в журнале "Мурзилка".

Видимо Рейнс (хотя пишет о литературе) имеет в виду отсутствие Кристофера Робина в советских мультфильмах о Винни-Пухе! Но это уже другая эпоха, конец 60-х - начало 70-х годов. И кроме того, известно, что цикл мультфильмов остался незавершён из-за конфликта в творческой команде. Планировалось много выпусков, но сделать успели только три. Появился бы Кристофер Робин в следующих выпусках или нет - остаётся только гадать. Но Рейнс свои догадки преподносит как непреложный факт.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Если Алексей Толстой и Борис Заходер сотворили на основании чужих историй собственных «народных сказочных героев» (пусть жизнь в них и вдохнула популяризация со стороны государства), то Александр Волков своим «Волшебником Изумрудного города» пошёл куда дальше. С благословения Маршака он последовал совету великого художника Пикассо – просто украл чужую работу.

Опять обвинение в воровстве, не подкреплённое доказательной базой.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
В начале ХХ века в Штатах вышла книга «Wonderful Wizard of Oz».

Формально - в конце XIX. 1900-й год - это ещё XIX век. А в заглавии книги Рейнс пропустил артикль.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Страдая от нереализованности и постоянной нужды, Баум принялся сочинять собственные сказки о стране вечного лета

Отсюда явствует, что сказок Баума Рейнс не читал. Вечное лето - находка Волкова. В стране Оз никакого вечного лета нет.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Всеобщее требование продолжений не остановила даже смерть Баума. Поток детских писем и рыночный спрос вынуждал издателей заказывать всё новые сказки о мире Оз у литературных негров.

Натяжка или незнание термина. Литературные негры работают безымянно, в то время как после-Баумовские авторы Озианы публиковали сказки под собственным именем. Под ситуацию с "литературным негритянством" подходит лишь один случай - 15-я книга Озовского канона (она же первая после-Баумовская) долгое время приписывалась Бауму, хотя была полностью написана писательницей Рут Пламли Томпсон. Но это случай единичный, а Рейнс пишет о неграх во множественном числе, будто подобное было постоянной практикой.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Сегодня только канонический список книг серии содержит более 60 наименований!

Ошибка. Общепринятый канон Озианы насчитывает 40 книг - т.н. "The Famous Forty". В последние 15-20 лет вышло ещё несколько сказок, которые траст наследников Баума тоже признал каноническими, хотя этот статус спорный. Но даже вместе с этими новыми сказками цифра 60 не набирается.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
В 1936 году один экземпляр «Удивительного Волшебника из страны Оз», ввезенный в страну советов для изучения иностранного языка в среде университетских преподавателей, попал в руки Александра Волкова.

1. Неточность. В руки Волкова экземпляр попал в 1934 или 1935 году. Цитату об этом из записей Волкова приводят Т. В. Галкина и М. Петровский; я её размещу немного позже.
2. Натяжка. С какой целью этот экземпляр был ввезён в Страну Советов - совершенно неизвестно.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
К концу тридцатых Волков уже был взрослым человеком. Рождённый в 1891 году в сибирской провинции, он поэтапно прошёл все ступени педагогической карьерной лестницы. От учителя сельской школы до доцента кафедры математического факультета в Москве

Пусть меня поправят, если ошибусь, но по-моему Волков никогда не был учителем сельской школы.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
С появлением семьи (и личными трагедиями – оба первых сына умерли во младенчестве) прекращает публичные опыты и начинает «сочинять в стол».

Что значит "в стол"? С начала 30-х годов Волков приступает к работе над повестью, которая позже выйдет под заголовком "Чудесный шар". Первые главы ещё недописанной повести Волков показал своему другу, уже состоявшемуся писателю Ефиму Пермитину, и благосклонная оценка, высказанная Пермитиным, побудила Волкова всерьёз устремиться в писательство.

Вот что пишет об этом Галкина (длинную цитату убираю под MORE): Скрытый текст


——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
В 1936 году на кружке по английскому в Минцветмете Волков получает для внеклассных занятий книжку Баума «Wonderful Wizard of Oz». В личных дневниках Александр Мелентьевич признавался, что читал её и ранее, а в этот раз взял лишь для собственных детей.

Здесь несколько небольших неточностей. Книжку Волков получил не в 1936, а в 1934 или 1935 году. Тогда же её и прочёл. Но не расстался с ней и, соответственно, не брал её снова «лишь для собственных детей». (По статье Рейнса может сложиться ложное впечатление, будто с книгой Баума Волков ознакомился задолго до 1936 года, м.б. даже лет за 10–20–30, потом потерял её из виду, а потом взял снова.)

Неточности снова снимаются обращением к книге Галкиной:
Скрытый текст


——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Полностью вся работа заняла немногим более двух недель – текст обработан в период с 6 по 21 декабря.

Неточность. См. чуть выше: есть два разноречивых свидетельства о финальной дате работы над текстом - 21 или 26 декабря 1936 года.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Рукопись была сразу же отправлена лично Самуилу Маршаку. Тот ответил восторженным отзывом и рассыпался в похвалах, хотя в его искренности можно усомниться – во всей корреспонденции Маршак почему-то небрежно называет изумрудный город островом. Вероятнее всего именитый издатель передал рукопись многочисленным помощникам, а после их одобрения просто дежурно подбадривал переводчика-новичка. Позже эту версию косвенно подтверждал сам Волков в семидесятые – в дневниках он пишет о минимальном вкладе Маршака в выпуск книги.

Домыслы и натяжки. Нет никаких данных о том, что Маршак будто бы "Волшебника" не читал, а передал помощникам.

Маршак даёт первый отзыв на "Волшебника" в письме Волкову от 3 июня 1937 года, цитирую по книге Галкиной: Скрытый текст

Затем, при первой личной встрече 15 апреля 1938 года, Маршак даёт сказке "подробную оценку". Так пишет об этом сам Волков в письме брату 18 апреля 1938 года (текст письма добавлен Волковым в дневник):
 цитата:
С.Я. также дал подробную оценку моей сказке «Волшебник Изумрудного города». Он сказал, что на фоне общей серости нашей литературы эта сказка ему очень понравилась, он ее хотел предложить Ленингр. отделению Детиздата, но по ряду причин ему этого не удалось сделать.



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
во всей корреспонденции Маршак почему-то небрежно называет изумрудный город островом

В доступной нам корреспонденции Маршак называет город островом ровно два раза. Один раз - в цитате выше. Другой раз - ещё до знакомства с повестью. Цитирую по книге Галкиной:
 цитата:
[...] 9 апреля 1937 г., из Ленинграда от С.Я. Маршака пришло ответное письмо: «Многоуважаемый Александр Мелентьевич, Ваше письмо очень меня порадовало и заинтересовало. Надеюсь, что рукописи Ваши еще больше меня обрадуют. Жду присылки «Первого воздухоплавателя» и «Волшебника Изумрудного острова» [так в тексте. — Т.Г.]. Постараюсь — насколько позволит мое здоровье, а оно последнее время довольно в плохом состоянии — поскорее прочесть обе вещи и написать Вам с полной откровенностью, что я о них думаю.

Вот как объясняет описку Маршака литературовед Мирон Петровский в работе "Правда и иллюзии страны Оз", входящей в сборник "Книги нашего детства":
 цитата:
Описка вполне понятная у человека, путешествовавшего в юности по Ирландии и написавшего тогда же очерк под названием "Изумрудный остров" [...]

Действительно, "Изумрудный остров" - устойчивый эпитет, обозначающий Ирландию.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Позже эту версию косвенно подтверждал сам Волков в семидесятые – в дневниках он пишет о минимальном вкладе Маршака в выпуск книги

Натяжка. В дневнике Волков пишет о том, что Маршак "Волшебника" не правил, а не о том, что он эту сказку не читал. Вот эта дневниковая запись:
 цитата:
28 [апреля 1972 года], пятница.

[...] Утверждение Сивоконя, что «Волшебник» обрел жизнь, пройдя через руки Маршака-редактора, чересчур смелое и необоснованное. Маршак «Волшебника» не правил, да и вообще – странно сказать – сказку никто не правил,1) в том числе и Н. А. Максимова. Она вышла из типографии в своем первозданном виде, какой была в рукописи. А Н. А., как редактору, конечно, следовало над ней поработать.

1) Маршак оказал мне огромные услуги в другом отношении: он пропагандировал мои вещи в издательствах, ускорил их появление в печати.



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Первоначальное издание «Волшебника…» и вовсе предстаёт в ином свете, если изучать архив Волкова. Красивая легенда о пробившемся извне в литературу новичке рассыпается, когда вскрывается знакомство Александра Мелентьевича с Софией Шахвердиновой, на тот момент заведующей производственным отделом «Детиздата». Она была мощным лоббистом и ради своего друга даже совершила «халатную ошибку» – вписала в документы на печать вместо 25 тысяч обложек 50 тысяч. Из-за этой «оплошности» книгу пришлось в течении года допечатывать дополнительным тиражом и рассылать по библиотекам всего Союза.

Конспирология, полная натяжек, домыслов и неточностей.

Для начала, Рейнс переврал имя и фамилию сотрудницы Детиздата: Софью Шахвердову назвал СофИей ШахвердИНовой.

Затем Рейнс пытается представить Волкова давним знакомцем и протеже влиятельной сотрудницы Детгиза. Читателя подталкивают к мысли, что именно это тайное знакомство, а вовсе не Маршак с Макаренко и уж точно не талант самого Волкова, обеспечили продвижение "Волшебника" в печать.

Откуда же взялась эта странная версия? Очевидно из перевранной дневниковой записи Волкова. Вот сама запись:

 цитата:
25 [августа 1976 года], среда.
[...] [вклеена газетная вырезка-некролог:
Госкомиздат РСФСР, издательство «Детская литература», фабрика «Детская книга» № 1 с глубоким прискорбием извещают о смерти на 78-м году жизни заведующей производственным отделом издательства
Софьи Никитичны
ШАХВЕРДОВОЙ,

последовавшей после тяжелой болезни [...] ]

Грустное известие! Смерть беспощадно уносит старых друзей...
С Софьей Никитичной я был знаком около 40 лет, с самого того времени, когда впервые пришел в Детгиз. Она относилась ко мне очень хорошо.
Благодаря ее «ошибке» в типографии было напечатано 50 тыс. обложек для 1го издания «Волшебника» вместо 25, и это повело к тому, что после первого издания очень скоро вышло второе (было это в 1939 году).



Видимо, Рейнса подтолкнуло к мудрствованиям то, что Волков назвал Шахвердову старым другом, а слово «ошибка» употребил в кавычках.

На самом деле, Волков порой называл «друзьями» достаточно дальних знакомых или вообще посторонних людей. Например, его обращение к жителям Ленинграда в военную пору озаглавлено "Дорогим друзьям ленинградцам". Узнав об открытии Второго фронта, Волков в дневнике заочно обращается к солдатам США и Великобритании: "Да будет вам сопутствовать военное счастье, дорогие друзья!" Собственно, сказка "Огненный бог Марранов" начинается с фразы "Юный друг мой, дай мне руку, и помчимся с тобой далеко-далеко [...]"

Никакой тесной дружбы с Шахвердовой по дневникам Волкова не прослеживается. О знакомстве с ней в приведённой записи сказано, что оно началось с первого прихода Волкова в Детиздат. Но хороший приём ему там оказали благодаря Маршаку. Шахвердова же была просто одной из многочисленного издательского персонала, с кем Волкову доводилось общаться и работать, доводя книги до публикации. Других редакторов - Наумову, Максимову, Куклиса - он упоминает намного чаще Шахвердовой.

А вот собственно дневниковая запись о той ошибке с обложками:

 цитата:
22 [ноября 1939 года], пн ср. Ряд приятных известий.

Шахвердова Софья Никитична, сотрудн. производств. отдела ДИ, сообщила мне, что «Ракитин» набран, через 2–3 дня будут гранки. Итак, мое первое оригинальное и самое любимое детище близится к выходу.

Ей же, оказывается, я обязан ошибке, которая повела к напечатанию 50 тысяч обложки «Волш.» Очевидно, вторые 25 тысяч тоже скоро будут печататься, т.к. она заявила:
– Вам повезло! Ладно, что книга-то хорошая, так уж не жалко...»



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
К чести Волкова следует указать: поначалу он никогда не претендовал на авторство и честно признавался, что всего лишь перевёл труд Баума

Это опровергается первым письмом Волкова Маршаку. Цитирую по книге Галкиной:
 цитата:
В письме от 2 апреля 1937 г. A.M. Волков писал: «Многоуважаемый Самуил Яковлевич! [...]
Основной моей работой в 1936 году являлась историческая повесть «Первый воздухоплаватель» (я ее теперь почти закончил). Но в промежутках между работой над повестью я переработал неизвестную в нашей литературе сказку одного американского писателя (я знаю языки латинский, французский, английский и немецкий), увлекшую меня оригинальной фабулой и какой-то особой поэтической прелестью. Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англо-саксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввел новых героев. Сказку я назвал «Волшебник Изумрудного города».



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Дело в том, что сам Волков неоднократно правил изданную работу, адаптируя её под изменяющуюся государственную политику и увязывая сюжет с последующими своими книжками.

Здесь, видимо, Рейнс путает сказку "Волшебник Изумрудного города" с одноимённой пьесой, пытаясь пересказать своими словами следующий фрагмент книги Галкиной с цитатой Волкова:
 цитата:
Вопрос о постановке решался довольно долго, еще тогда, когда театром руководил известный артист Игренев. В послевоенные годы A.M. Волкову приходилось неоднократно изменять пьесу о волшебнике, вплоть до сюжета и характеров персонажей. «Сколько у меня прошло трансформаций «Волшебника» за годы холодной войны! В одном варианте я даже сделал Гудвина негром, сбежавшим из Канзаса от белых. И все для того, чтобы спасти пьесу от цензуры...»2

Сказку Волков тоже не раз дорабатывал (известны 5 редакций: 1939, 1941, 1959, 1971 и 1973 гг.), но вносимые коррективы никак не соотносились с изменениями политики государства.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Разные редакции «Волшебника…» отличаются не только отдельными фразами и именами, но и целыми главами.

Натяжка. Никаких новых глав не добавлялось, никакие старые главы не вычёркивались. Просто в двух случаях соседние главы объединялись в одну. Так главы «Наводнение» и «В поисках друзей» объединились в 1959 году в главу «Наводнение». А главы «Элли спасает Страшилу» и «История Страшилы» тогда же объединены в главу «Страшила».

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Великан из-за гор




Пост N: 8626
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 36

Награды: :ms12::ms100::ms97::ms33::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 11:30. Заголовок: ————————————————————..


——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Волков старательно переработал оригинальный текст, наполнив его удобными для большевиков темами. Пропала баумовская красная страна драчунов, зато появилось восстание маленьких людей против Злой колдуньи Запада.

Мою заметку, где говорится о Красной стране, Рейнс похоже вполглаза-таки прочёл, а вот до сказки Баума не добрался. Не было у Баума никаких драчунов.

Красную страну (ставшую у Волкова в 1939–41 гг. Фиолетовой, а с 1959 — Розовой) — у Баума населяют Кводлинги (Quadlings). Слóва "quadling" я в словарях не нашёл, возможно Баум изобрёл его сам. В русских переводах Баума 1990-х годов мне встречались такие варианты как Болтуны (опора на наследие Волкова), Кводлинги (просто транскрипция), Квадлинги (транслитерация) и даже Квадратики — «Страна Квадратиков» (то ли по созвучию, то ли в попытке вычленить морфемный смысл). Ничего общего с драчунами.

Сам я скорее думаю в сторону некого аналога английскому слову «halfling» (полурослик, иногда переводится также как хоббит, — от half = половина).

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Заодно стал открыто декларироваться постулат «на родине лучше, чем где бы то ни было».

Этот постулат возник не при доработке Волковым редакций "Волшебника", а был в книге изначально - не только в первом издании сказки Волкова (1939), но даже у Баума. Там есть эпизод, где Дороти расписывает Страшиле, как пыльно и серо в её родном Канзасе. А когда Страшила наивно спрашивает, зачем же она мечтает вернуться в такое скучное, блёклое место, Дороти упрекает его в нехватке мозгов.

Рейнс же, по сути, пытается выставить Волкова конъюнктурщиком, который сам ни в какие идеалы не верил, а лишь приспосабливал сказку в угоду менявшейся политике страны.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Понимал это и сам Волков, после войны начав уговаривать руководство «Детиздата» на допечатки переработанной баумовской повести. Издатели постоянно отказывали по различным поводам – нет бумаги, слишком длинная очередь и так далее. Настоящей причиной была политика.

Опять конспирология. Дефицит бумаги был извечной и вполне реальной проблемой советского книгоиздательства. С мотивировкой "нехватка бумаги" Волков сталкивался вплоть до 70-х годов.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Начались усиленные поиски иностранного влияния и вредителей. Как известно, кто ищет, тот всегда найдёт — очень быстро цензоры углядели в переработанной сказке стремление главной героини вернуться «…на родину, в Канзас». Родина родиной, но Канзас находится в Штатах! На переиздание наложили табу. Иронично, как прошлые плюсы повести теперь записывались в недостатки. Не питая иллюзий, Волков оставил в те дни в дневнике такие слова: «для меня наступили смутные времена».

Здесь Рейнс пересказывает своими словами фрагмент книги Галкиной (см. ниже). При этом цитату про смутные времена он ухитрился не только переврать, но и приписал её Волкову, хотя это слова другого человека. Насчёт табу — скорее всего это домысел Рейнса (преувеличение).

 цитата:
Негативное воздействие на издание повести A.M. Волкова «Волшебник Изумрудного города», представляющей собой переработку американской сказки Ф. Баума, оказало постановление ЦК ВКП(б) от 14 августа 1946 г. о журналах «Звезда» и «Ленинград», развернувшее борьбу с «космополитизмом», как враждебным советскому строю и опасным идеологическим отклонением. [...]

Спустя 9 месяцев после постановления партии в своем докладе генеральный секретарь Союза писателей СССР А.А. Фадеев говорил: «Среди отдельных представителей нашей интеллигенции далеко еще не изжито известное преклонение перед заграницей, респект перед всем заграничным, низкопоклонство, как было сказано в постановлении ЦК партии. Имеются ли у нас явления низкопоклонства перед Западом в литературе? Да, они имеют место. Совершенно правильно выступил Н. Тихонов в газете «Культура и жизнь» со статьей против книги И. Нусинова «Пушкин и мировая литература». Эта книга, изданная в 1941 году, долго жила, не встречая никакой критики, а это очень вредная книга»7. Поиски «иностранного» влияния и искоренение такового, ставшие государственной политикой, вели к глухой изоляции советского общества, к отрыву от мирового развития всех отраслей экономики, науки и культуры.

Атмосферу того времени наглядно раскрывает переписка A.M. Волкова и режиссера театра русской драмы Литовской ССР в г. Вильнюсе И.М. Лиозина. В письме от 1 декабря 1946 г. A.M. Волков писал ему: «Не скрою от Вас, что сейчас могут получиться некоторые «конъюнктурные» затруднения в связи с «американским характером» пьесы. Ведь Элли рвется на родину, восхваляет ее: идейная сущность пьесы — любовь к родине, а родина... США!»8 В ответе от 9 декабря 1946 г. И.М. Лиозин писал: «Сейчас время у меня «смутное», не знаю еще, как определится дальнейшая работа: то, что предлагают, ставить не хочется, а то, что хочется ставить, пока невозможно. Ваше предложение о «Волшебнике» я уже не раз выдвигал, рассчитывая на интересные результаты, но думаю, что здесь осуществить спектакля не удастся, прежде всего, по мотивам, Вами подмеченным. А предложение о перемене места действия мне кажется не очень верным, ибо без акцентировки Америки может пропасть весь аромат собственно сказки, что просто недопустимо. Во всяком случае, я не теряю надежды сделать этот спектакль. И за обработку-то сказки страшно мне понравившейся, пленительной и ароматной я взялся именно из-за этого. ...Произведение тонкое, поэтическое, а у нас зачастую так все принижают и обытовляют, что страшно становится. Книга Ваша очень популярна у нашей детворы, и я целиком применяю те замечания, о которых Вы пишите в мой адрес по поводу ее героев. В свое время у меня мелькала мысль добиться согласия на исполнение роли Элли у киноактрисы Я. Жеймо. Думаю, что это было бы превосходно. Но пока, конечно, это все только сокровенные мысли»9.

Только в середине 1950-х гг. вновь заговорили о переиздании «Волшебника» в СССР.



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Летом 1957 года к нему в гости пришёл чернобородый человек, представившийся художником Леонидом Владимирским. Расхваливая «Волшебника…», он попросил разрешения проиллюстрировать повесть. К тому моменту пожилой Волков (ему было уже 66 лет!), вышедший на пенсию, безуспешно пытался стать автором исторического романа. Перевод-пересказ детской сказки, хоть и популярной, но изданной 17 лет назад, мало занимал его мысли.

Ошибка в фактах и в хронологии. Ещё за год до знакомства с Владимирским Волков подготовил переработанную версию "Волшебника" — я выкладывал её на форуме в теме «ВИГ-1956 (черновая редакция)». Изменения относительно редакции 1941 года там очень велики, хотя ещё не настолько, как в будущей версии 1959 года, но уже близко к ней. Т.е. Волков провёл нешуточную работу, что было бы странно, если бы эта тема «мало занимала его мысли».

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
За рекордно короткий срок и писатель, и художник создали беспрецедентное количество нового контента.

Малопонятная фраза. Какой контент и за какой срок? Волков свои сказки всегда писал быстро - черновик рождался за 3-4 недели. Куда ещё быстрее? Значит, речь наверное о рисунках? Но там тоже вроде бы ничего беспрецедентного не было.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Польщённый такой податливостью и энтузиазмом коллеги, Волков начал перерабатывать сказку с оглядкой на создаваемые иллюстрации.

Доля правды тут есть. Некоторые изменения в текст были внесены, видимо, ради соответствия иллюстрациям, либо просто по просьбам Владимирского. Нос Страшилы, галстук Дровосека, Морская Дева, исчезнувший капор Элли, облик Тотошки, нитки к мышиным хвостам, замена Безруких Коротышей Прыгунами и др. Однако в большинстве случаев мы можем судить об этом лишь на уровне гипотез, т.е. без внятного документального подтверждения, чем была вызвана та или иная правка.

В любом случае, объём правок, которые можно связать с ролью Владимирского, невелик в сравнении с общим объёмом различий между редакциями 1941 и 1959 гг., значительная часть которых была сделана уже в 1956 году, до знакомства с Владимирским. А по статье Рейнса — ложное впечатление, будто ВСЯ переработка делалась под эгидой Владимирского.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Многочисленные современные издания подражают версии 1959 года. Примечательно, что именно тогда с форзаца пропала фраза «по мотивам Ф. Баума», хотя во вступлении Волков всё ещё вскользь упоминает иностранного автора, при этом подчёркивая самостоятельность своего произведения.

Откровенная ложь. Никуда фраза про Баума в издании 1959 года не делась. На обороте титульного листа там по-прежнему значилось:
 цитата:
"Волшебник Изумрудного города" - переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума "Мудрец из страны Оз".

Кроме того, Волков упоминает Баума не во вступлении (никакого вступления в книге нет), а в послесловии. И не вскользь, а довольно подробно пишет о различиях между сказкой Баума и своим "Волшебником". Вообще же, черновик послесловия был гораздо объёмнее (он сохранился в архиве Волкова, но я его ещё не выкладывал), однако издательство опубликовало сокращённый вариант.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Многочисленные современные издания подражают версии 1959 года.

Что значит - подражают? Используют те же рисунки? На самом деле, версия 1959 года почти не переиздаётся. Большинство выходящих в России "Волшебников" опираются на текст версий 1971 либо 1973 гг., а иллюстрации Владимирского в них содержат ряд рисунков, которых в издании 1959 года ещё не было (Владимирский нарисовал их позже - например, весёлых Страшилу с Дровосеком, шагающих по жёлтой дороге, когда вся компания отправилась к Стелле). Часть же рисунков, имевшихся в издании 1959 года, в современных книгах урезана (убраны разные детали с краёв и т.п.). Многие рисунки подкрашены самим Владимирским в последующие годы (добавление румянца на щеках героев и т.д.).

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Будто в кривом зеркале жизнь позднего Волкова стала повторять судьбу Баума. Поток детских писем и давление редакторов вынудили Александра Мелентьевича писать продолжение своего «magnum opus».

Насчёт кривого зеркала - очередная попытка Рейнса опорочить Волкова, выставить его в дурном свете: будто был хороший эталонный Баум, а потом его путь карикатурно и наперекосяк повторил злой эпигон Волков.

По сути, то, что делает Рейнс, называется манипулированием.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Поток детских писем и давление редакторов вынудили Александра Мелентьевича писать продолжение своего «magnum opus».

Насчёт давления редакторов - это фантазии Рейнса. Волков писал сказки тогда, когда у него рождался очередной замысел, вызывавший вдохновение. А с редакторами потом приходилось долго и трудно взаимодействовать, чтобы они пропустили рукопись в печать. Исходные варианты "Урфина Джюса", "Семи подземных королей" и "Тайны заброшенного замка" вообще были редакторами забракованы (отправлены по сути на переделку).

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Примечательна в этой ситуации переписка Волкова с литературоведом Брадисом, датированная шестидесятыми годами.

Ошибка в фамилии. Литературовед - БраНдис.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Когда тот спрашивает о связи второй книги «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» с текстами Баума, писатель в резкой форме отвечает, что его новая книга «…не является ни переводом, ни даже отдаленной переработкой какой-нибудь из книг “Озиады”; это – совершенно самостоятельное произведение…». Александр Мелентьевич лукавит и знает это сам, о чём открыто пишет в своём личном дневнике.

Натяжка.
Хотя в тексте "Урфина Джюса" задействованы отдельные баумовские детали и мотивы, книга эта слишком сильно отличается от любой из Баумовских сказок, чтобы считаться переделкой или, тем более, переводом. Нет у Баума захватчика-столяра Урфина Джюса, нет деревянных солдат, нет пленения Страшилы и Дровосека, нет призыва на помощь Дороти и т.д.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
На самом деле после переиздания «Волшебника…» в 1959 году он в спешном порядке приобретает абсолютно все книги Баума, связанные со страной Оз. Волков прилежно их читает в оригинале, старательно конспектируя и выписывая понравившиеся идеи. Кроме американских изданий он получает и французские, якобы тоже баумовские. Как минимум одна из них, «Маленький король страны Оз», является каким-то фанфиком – но Волков об этом ни тогда, ни впоследствии не узнал.

Нагромождение вранья и некомпетентности.

1. Не в 1959, а в начале 1958 года.

2. Волков не приобретает книги Баума, а читает их в Библиотеке Иностранной литературы и в Ленинке. (Где бы он их, интересно, приобрёл в СССР? Заказал на Озоне через интернет в 50-х годах с доставкой из Вашингтона?).

3. Не все книги Озианы, а только семь. Вот дневниковые записи:
 цитата:
6 [февраля 1958 года], четверг. Работал в последний раз в Б-ке ин. яз. Закончил «озиану» – прочитал книжку «Пропавшая принцесса Оза» (сокращ. издание). Теперь мне из пятнадцати, примерно, книг озианы известно шесть. [...]

21 [февраля 1958 года], пятница. Утром был в Ленинской б-ке, читал «Маленький король Оза» во французском переводе. Прочитал и проконспектировал половину книги. [...]

4 [марта 1958 года], вторник. [...]
Утром работал в Лен. б-ке, дочитал «Le petit roi d'Ohz» Фр. Баума и законспектировал. [...]

Что же это за "Маленький король", которого Рейнс посчитал фанфиком? Когда я выкладывал оцифровку дневников, я и сам этого не знал, т.к. прямого английского аналога такому названию в Озиане нет. Но загадку вскоре разрешил форумчанин Железный дровосек: http://izumgorod.borda.ru/?1-0-1642653043783-00000052-000-10001-0#005
Железный дровосек пишет:
 цитата:
Это «The Marvelous Land of Oz»: http://hungrytigerpress.blogspot.com/2010/12/le-petit-roi-dohz.html?m=1

Т.е. это просто французский перевод второй сказки Баума. В России она потом издавалась под заголовками "Чудесная Страна Оз" и просто "Страна Оз".

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Прочитанный материал вызывает у писателя разочарование. Его он, не стесняясь в выражениях, изливает на страницы своего дневника. Он клеймит работы Баума чепухой и халтурой, обвиняет американца в отсутствии фантазии и погоней за наживой. Считает, будто тот «наляпал книг» низкого качества ради наживы

Неточность. Выражение "наляпал книг" Волков адресует не Бауму, а одному из его продолжателей - художнику Джону Нилу, который проиллюстрировал 13-ть из 14-ти книг Баума, а много лет спустя сам написал ещё несколько сказок. Вот цитата (Волков называет Нила «Нейлем»):
 цитата:
6 [февраля 1958 года], четверг. [...] Очень и очень слаба, халтурна эта озиана. А за ней идет еще более американизированная «нейлиана». Нейль из иллюстратора превратился в продолжателя озовской серии. Интересно, сколько он наляпал книг?



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Компилируя идеи из «халтурных книг Оз» вроде захвата Изумрудного города, живительного порошка и персоны героя-моряка, он создаёт абсолютно новую историю. Ещё недописанный текст по частям публикуется в детских журналах.

Две неточности.
"Урфин Джюс" публиковался не в журналах, а в газете "Пионерская правда" в 1962-63 гг. Один фрагмент сказки, более взрослый по содержанию, был опубликован также в газете "Комсомолец Кубани" 16 марта 1963 года.

К моменту начала публикации текст "Урфина" уже давно был дописан. Цитирую книгу Галкиной:
 цитата:
25 июля 1958 г. А.М. Волков приступил к написанию сказки про Урфина Джюса, которая первоначально получила название «Деревянные солдаты Урфина Джюса». Эта работа заняла 18 рабочих дней (в среднем он писал по 12 страниц в день) по 14 августа. «Сказкой доволен», — записал он в дневнике45. В июне-июле 1959 г. сказка им была переработана в Перми, когда он гостил у брата Анатолия.

Правда, некоторые поправки в сказку вносились в период между газетной публикацией и выходом в 1963 году первого книжного издания (в т.ч. в сценах Подземелья появился Радужный дворец), так что долю правды в словах Рейнса найти можно.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Парадоксально, но с усилением брежневского застоя Александр Мелентьевич принимается критиковать и Советский Союз. Ужасная бюрократия, «самодовольная физиономия» генсека, невозможность хотя бы раз в жизни съездить заграницу и всеобъемлющая цензура удручают коммунистического сказочника.

Советских бюрократов и прихлебателей Волков критиковал и задолго до брежневского "застоя". Вот, например, дневниковая запись 1941 года:
 цитата:
20 [ноября 1941 года]. [...] Вернувшись в Ин-т [Институт], узнал «приятную» новость: я окончательно оставлен вне штата, включен только Шумилов. В порыве возмущения я наговорил немало горьких, но правдивых слов о коммунистах и вожаках, которые устраиваются сами, не заботясь о других. Это было передано Величко и Гаврилову, и они в дальнейшем старались вредить мне, где только и чем могли. Правда глаза колет!



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Волков уповает на новое поколение и на его воспитание бросает все свои творческие силы. Поначалу он делает это крайне топорно. В первоначальной версии «Урфин Джюса…» присутствует глава, где завоеватель учреждает две партии: «урфинистов» (монархистов) и «джюсистов» (республиканцев).

Почему топорно? Когда в 2020 году этот фрагмент выложила в своём дзен-канале известная блогер-литературовед Наталья Баева, масса читателей в комментариях даже усомнились в авторстве Волкова, посчитав этот сатирический эпизод слишком современным и злободневным. На мой взгляд, это признак авторского успеха.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
завоеватель учреждает две партии: «урфинистов» (монархистов) и «джюсистов» (республиканцев). Вместе они начинают править Изумрудным городом, пытаясь создать у населения видимость свободы выбора.

Неточность. Партии не правили "вместе". По тексту, победу на псевдовыборах одержала монархическая партия, после чего Урфин принял титул короля и правил сам.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Третья книга, «Семь подземных королей», план к которой писался одновременно со второй

Версия об одновременности бытовала на форуме в прежние времена - если не ошибаюсь, с моей же подачи. Основанием для неё были некоторые зацепки в тексте "Урфина Джюса", раскрытые затем в "Семи королях": созерцание страны Подземных рудокопов, стычки с Шестилапым и с драконьим наездником, а главное - фраза о том, что судьба бежавшего в Подземелье Руфа Билана "надолго осталась неизвестной" (надолго = не навсегда, т.е. Билан должен будет появиться вновь, а значит, задумано продолжение сказки).

Однако ознакомление с архивом Волкова опровергло версию о синхронности замыслов 2-й и 3-й сказок. Третья сказка была задумана 22 января 1963 года - примерно через пять лет после замысла "Урфина Джюса", правда ещё до выхода книжного "Урфина" из печати (если не путаю, вышел он в мае 1963 года).

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Это последняя книга, в создании которой активно участвует иллюстратор Владимирский. Художник по натуре, он в первую очередь интересовался образами, а не созданием политической школы для самых маленьких. Он будет иллюстрировать последующие книги, но весьма неохотно и с большим опозданием, чем вызовет неоднократные упрёки раздражительного Волкова.

Тут как-то "смешались в кучу кони, люди"...
Рейнс создаёт у читателя впечатление, что после "Семи королей" Владимирский охладел к сказочной серии (видимо оттого, что злодей-конъюнктурщик Волков, выслуживаясь перед властью, политизировал сказку).

Факты же таковы:
1. Владимирский не очень хотел иллюстрировать 6-ю повесть, "Тайну заброшенного замка", потому что ему не понравился уклон в фантастику (в сюжете появляются инопланетяне, звездолёты, вертолёты и т.д.).
2. Владимирский затянул иллюстрирование 4-й сказки на два года.

О затягивании есть запись Волкова в дневнике:
 цитата:
14 [января 1971 года], четверг.
[...] Владимирский вернулся из поездки в Южную Америку, обещает кончить иллюстрации к «Огненному богу» к концу января. Думаю, что не сделает, он затянул выпуск книги на 1½ - 2 года.

Причины промедления видны из этой же записи: Владимирский был в поездке. (Вообще Владимирский, несмотря на "железный занавес", много путешествовал и успел объездить весь свет - от Швеции до Австралии.) Делать из этого вывод, что ему не нравилась 4-я сказка - на мой взгляд, натяжка.

Нет также никаких данных о какой-либо антипатии Владимирского к 5-й сказке, "Жёлтому Туману". Наоборот, в своих интервью Владимирский любил рассказывать красочную историю о том, как он долго искал образ для главной злодейки "Жёлтого Тумана", великанши Арахны, пока наконец не срисовал её с соседки по подъезду. Более того, когда в 90-е годы Владимирский сочинил сказку-кроссовер "Буратино в Изумрудном городе", он включил туда героев 4-й и 5-й сказок Волкова - орла Карфакса и всё ту же Арахну. Странное решение, если считать, что сказки эти ему не нравились.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
хотя идея подземного царства и была взята из поздних произведений Баума

Почему поздних? Подземное царство у Баума фигурирует уже в 3-й из 14-ти книг цикла.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Выпустив третью повесть, сам литератор-математик оказался в творческом тупике. «Семь королей…» в большей степени являются его личным произведением, хотя идея подземного царства и была взята из поздних произведений Баума. Александр Мелентьевич не понимал, в какую сторону ему развивать вселенную «Волшебных сказок» (такое неформальное название цикла присутствует в его дневниках). К тому же он не отпускал мечту войти в историю при помощи исторических романов – и поэтому в финале «Семи королей…» прямым текстом написал – девочка Элли никогда не вернётся в Изумрудный город.

По дневникам не заметно особого творческого тупика. Волков практически каждую сказку задумывал как последнюю в серии. Затем приходил новый замысел, и серия продолжалась.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Великан из-за гор




Пост N: 8627
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 36

Награды: :ms12::ms100::ms97::ms33::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 11:30. Заголовок: ————————————————————..


——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Советское общество, как полвека назад американское, требовало продолжения полюбившихся историй.
Писатель сдался быстро. Не последнюю роль здесь сыграла финансовая сторона вопроса.

Очередные нападки на Волкова, попытки выставить его охотником за наживой. На самом деле, замыслы сказок ему приходили совершенно независимо от финансового положения. Нигде в дневниках нет рассуждений в стиле "напишу-ка я новую сказку о Волшебной стране, чтобы мне за это хорошо заплатили".

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Продолжить приключения девочки Элли означало бы обесценить драму прошлой книги и поставить под сомнение силу волшебных предсказаний. Дети могли просто не понять подобный ход, вследствие чего возненавидеть сиквелы по умолчанию.

Дети как раз очень просили о возвращении Элли. Волков беспокоился не о том, что дети "не поймут" такого поворота, а о логике повествования. Он не хотел нарушать слóва мышиной королевы Рамины, закрывшей для Элли путь в Волшебную страну. А главное, Волков сам не нуждался в присутствии Элли. Для выросшей Элли он не видел места в Волшебной стране, и его вполне устраивала придуманная им замена - ввести вместо Элли её младшую сестру.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Подобное «писательское шулерство» крайне разочаровало юных читателей. В письмах и на утренниках они упрашивали Волкова всё переиграть, но за неимением альтернативы продолжали чтение новых книг сомнительного качества.

Книги "сомнительного качества" не обладали бы той популярностью и не выдержали бы столько переизданий, как сказки Волкова (в т.ч. и трилогия об Энни).

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
в последующих переизданиях автор таки немного видоизменил характеры новых протагонистов. Правда, вынудили его на это не детские просьбы, а позиция редакторов – в архиве сохранились копии писем с правками, присланные из издательства «Советская Россия»

Либо я что-то упустил, либо Рейнс здесь, возможно, имеет в виду замечания от Татьяны Карповны Кожевниковой, которая к издательству никакого отношения не имела. Это была молодая женщина из Ставрополя, кажется литературовед. Волков с ней много лет состоял в дружеской переписке, отправлял ей на отзыв рукописи ещё неизданных сказок и делился замыслами. Я с ней пытался списаться пару лет назад, выяснив, что она ещё жива, но она на моё письмо не ответила.

Скорее всего Рейнс просто пересказывает очередной фрагмент книги Галкиной:

 цитата:
В ответном письме Т.К. Кожевникова писала (от 27 октября 1967 г.): «Огненный бог», как и все предыдущие сказки, мне очень понравился. [...] Но ряд замечаний у меня все же есть. Прежде всего, это — впечатление какой-то легкости, оставшееся от побед Тима и Энни... В общем, Энни и Тим показались все менее живыми, чем была Элли... [...]»60.

Обдумывая замечания Т.К. Кожевниковой, А.М. Волков решил углубить образ Энни, заставляя ее вспоминать о сестре и спрашивать себя в затруднительных ситуациях: «А как поступила бы здесь Элли?» [...]



При этом Рейнс допускает неточность: говорит, что характеры героев Волков изменил в _переизданиях_. На самом же деле, переписка с Кожевниковой (1967) была ещё до самой первой (журнальной) публикации «Огненного бога Марранов» (1968). К моменту публикации правка уже была внесена.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Уже неограниченный участием Владимирского (к тому моменту, заметно охладевшему к циклу),

Этот домысел я разбирал выше.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Появляется всё больше чуждых волшебству фантастических предметов, вроде коней-киборгов, питающихся солнечной энергией

Не коней, а мулов.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Страшила окружает свою столицу рекой, преобразовывая её в архипелаг

Фактическая ошибка. Советую Рейнсу уточнить значение слова "архипелаг" в словаре.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Самочувствие Волкова стремительно ухудшается. К тому моменту достигший восьмидесяти лет, он мучится постоянными болями. Врачи ставят безнадежный на тот момент диагноз – рак кишечника. Впрочем, сам он об этом не знал, поскольку родные скрыли от него заключение докторов.

Натяжка. Описывая период между созданием 5-й и 6-й сказок, Рейнс изображает Волкова дряхлым старцем, чьи дни сочтены. На самом деле, смертельный диагноз был поставлен Волкову, видимо, только в начале 1976 года, за полтора года до ухода из жизни. А сильное ухудшение самочувствия произошло лишь в последние месяцы, в 1977 году. Что до «постоянных болей», то речь, видимо, о головных болях, которые сопровождали Волкова на протяжении многих десятилетий; многочисленные записи об этом Волков делает в дневнике как минимум с 1940 года.

Черновик же 6-й сказки Волков создал ещё в 1969 году, когда, несмотря на возраст, был ещё полон творческих и физических сил. (К слову, после этого Волков успел написать ещё несколько книг, не относящихся к Волшебной стране.)

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Поздний Александр Мелентьевич ни словом не вспоминает Баума в своих дневниках.

Ложь. Вот, например, такие записи:
 цитата:
24 [мая 1972 года], среда.
Был в ДДК [Доме детской книги] на творческом совещании «Современная литературная сказка для детей». [...] Я говорил о логике в сказке [...]. Рассказал, почему я переработал «Мудреца из Оза» Баума, коснулся истории дальнейших сказок, их характерных особенностей. [...]

2 [марта 1974 года], суббота.
[...] Получил журнал «За рубежом», и в нем оказалась статья о Фр. Бауме, которую я здесь вклеиваю. [...] О Бауме я здесь узнал немного нового, но вот называемая им цифра жителей Изумрудного города буквально потрясла меня. [...]



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Завещая авторские права своим детям, Волков с упоением мечтает о будущих гонорарах из ФРГ.

Не детям, а сыну и невестке.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Как только появилась определенность с изданием четвёртой и пятой книг, Волков сел писать – как он считал, и как в итоге получилось – последнюю повесть в цикле «Волшебных сказок».

Последнюю, т.е. шестую повесть ("Тайну заброшенного замка") Волков написал ещё в 1969 году. На тот момент книжные издания вышли только у первых трёх сказок (книга "Семь подземных королей" издана в 1967 году), а по журнальным публикациям дело дошло до 4-й сказки (сокращённая версия "Огненного бога Марранов" в журнале "Наука и жизнь" за 1968 год).

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
В первой версии «Тайны…», получившей подзаголовок «Вторжение клювоносых»

Подзаголовок относился не ко всей "Тайне", а к фрагменту длиной в четыре главы, публиковавшемуся в казахстанской газете "Дружные ребята" в 1971 году.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Автор рискнул напечатать некоторые фрагменты этого текста в казахском журнале «Дружные ребята»

Это газета, а не журнал.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Продолжающаяся война во Вьетнаме побуждает Волкова вносить в рукопись всё новые и новые правки. Появляется тема межгалактического империализма и революции.

Домысел. По дневникам не прослеживается никакой связи между войной во Вьетнаме и внесением правок в рукопись "Тайны". В оцифрованной части дневников есть лишь один пассаж, где темы Вьетнама и работы над "Тайной" идут встык друг к другу, но смысловой увязки там нет:
 цитата:
4 [сентября 1969 года], четверг.
«Утренние известия» – скончался Хо-Ши-Мин. Еще вчера передавали по радио, что он серьезно болен, а сегодня уже извещение о смерти. Для Вьетнама это большая потеря, он десятки лет стоял во главе народа...

Поработал хорошо, написал 12½ стр, а главное – нашел сделал большую сюжетную находку – Энни попадает в плен к рамерийцам. Это займет несколько глав, и в соответствии с этим вторая часть будет называться «Энни и Пришельцы». Эту часть я начал и написал две главы: «Беда грозит человечеству» и «В обратный путь». [...]



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Появляется тема межгалактического империализма и революции. Повествование усложняется, персонажи множатся.

Рейнс всё перепутал. При доработке рукописи "Тайны" Волков наоборот старался сократить число персонажей. По крайней мере, к такому выводу он приходит в переписке с писателем Владимиром Бондаренко в марте 1970 года:
 цитата:
Письмо Владимира Бондаренко – Волкову, получено 20 марта 1970 года:
[ЛитДок-30 за июль 1974 – декабрь 1975 года, файлы 109–115]


Все эти дни нахожусь под впечатлением Вашей сказки. [...] Задавшись целью (очень хорошей и нужной) вписать новую сказку в ансамбль прежних, Вы населяете её «всеми» героями прежних сказок, а так как их слишком много, то некоторые из них не находят себе «работы», хотя и присутствуют в повести. Почти половину сказки только молчаливо как почетный гость заседает Железный Дровосек, в бездействии помахивает кисточкой хвоста царствующий Лев. и еще многие разгуливают поименно по сказке и не знают, чем бы им заняться. А может, их и не нужно собирать сразу всех каждый раз под одну крышу? Пусть в сказке действуют часть прежних героев, но – действуют, а не сидят [...]

Вторая, на мой взгляд, беда сказки – обилие действующих лиц, и даже не лиц, а – сил, потому что действуют они массами: менвиты, арзаки, жевуны, мигуны, рудокопы, жители изумрудного Города, лисьего королевства, орлы, летучие обезьяны, мыши, гномы, марраны, дуболомы и целая плеяда одиночек, начиная от Энни и кончая драконом. В таком «букете» масс герои-одиночки затерялись, их индивидуальные особенности не проявились, отчего многие из них получились безликими, наделенными лишь именами, но не душами. В повести названы врач Лонг-Гор, инженер Вер-Ту, полковник Кау-Рук, но они совершенно не раскрыты, и нет возможности определить, что это за люди. Из врагов действует один Генерал. Та же участь постигла Ильсора: он тоже действует в одиночку, его друзья выступают массой, под общим именем – арзаки. Много суетятся и действуют гномы, но опять-таки – гномы в целом, никто из них конкретно. Даже их полковник Кастальо не имеет запоминающегося характера. В то же время у Вас и в «Изумрудном Городе» и в «Урфине» у каждого героя свой характер, у каждого – свое лицо. В тех сказках тоже много действующих лиц, но именно лиц, а не групп и народов. Там каждый был носителем какой-то страсти, этого в данной сказке нет. А так как Вы рассказываете не о ком-то конкретно, а вообще о менвитах, вообще об арзаках, вообще о жевунах и мигунах, то и язык сказки получился слишком общим, он перенасыщен причастиями и деепричастиями.


 цитата:
Ответ Волкова – Владимиру Бондаренко, 20 марта 1970 года:
[ЛитДок-30 за июль 1974 – декабрь 1975 года, файлы 21–23]


Москва,
20 марта.

Дорогой Володя!

Рукопись и Вашу рецензию получил. Раздраконили Вы меня очень жестоко, но во многом справедливо.

Это правда, что я старался втиснуть в повествование героев всех моих предшествующих сказок, вот и получилось перенаселение, героям стало тесно.

Значит, придется попросить некоторых убраться и дать место другим.

Некоторые эпизодические герои (особенно из числа менвитов) отпадут просто, насчет других придется подумать и поломать голову. [...]

И действительно, упоминавшегося Владимиром Бондаренко инженера Вер-Ту в доступных версиях текста "Тайны" не оказалось (м.б. Волков его вычеркнул).

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Настроение писателя, судя по заметкам в дневнике, колеблется от крайнего возбуждения до депрессии — он путает название собственной повести, жалуется на плохое самочувствие и проблемный сюжет.

Здесь Рейнс, похоже, пытается выставить Волкова впадающим в маразм неврастеником, который уже одной ногой на том свете.

Какое же название путает Волков? Всё просто! В дневнике Волков несколько раз называет "Вторжение клювоносых" "Нашествием клювоносых". Но это не название повести Волкова! Это подзаголовок небольшого фрагмента повести, который, судя по всему, придуман был не самим Волковым, а редакцией газеты "Дружные ребята", где этот фрагмент печатался. Немудрено и перепутать.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Художник Владимирский не спешит помогать старому другу. Сделавший себе имя на рисунках Буратино и Страшилы, он попросту не разделяет восхищение межпланетными полётами.

Ложь. Мало Рейнсу попыток опорочить Волкова, ему ещё захотелось бросить тень на Владимирского, выставив его неблагодарным эгоистом и ненадёжным другом. На самом же деле, в июне 1974 года на квартире у Волкова было совещание о том, как дальше дорабатывать «Тайну заброшенного замка»: к Волкову приехали его редактор Алла Стройло и художник Леонид Владимирский. В дневнике Волков пишет так:
 цитата:
26 [июня 1974 года], среда.
[...] Вечером у меня были Стройло и Владимирский. Разговоров о сказке было очень много, все их замечания и предложения я решил выписать на отдельном листе.



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
Ожидая новой пачки правок из «Советской России», летом 1977 года Волков умирает.

Неточность. Волков успел получить последние правки примерно за месяц до того, как перестал вести дневник:
 цитата:
19 [марта 1977 года], суббота.
А. Стройло отдала 2 экз. «Тайны» для переработки. [...]



——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
издательство отрицало постороннее вмешательство, называя выпущенную повесть целиком и полностью работой Волкова.

Неточная формулировка. Издательство не выступало с какими-либо опровержениями. Оно вообще не поднимало тему авторства "Тайны", а просто выпускало книгу с фамилией Волкова на обложке.

——————————————————————

Алексей Рейнс пишет:

 цитата:
От своего «кусочка пирога» не отказался и художник Леонид Владимирский. На склоне лет, подталкиваемый издательствами, он написал собственную волшебную сказку в жанре кроссовера. В его фантазии Буратино вместе с друзьями попадает в Изумрудный город и помогает Страшиле победить коварных злодеев. Посредственный сюжет и блеклые (особенно по сравнению с оригинальными!) рисунки не очень понравились детям девяностых. Книга, получившая несколько дополнительных тиражей, со временем затерялась в обилии детской литературы новой эпохи.

Книга регулярно переиздаётся. По моей информации, детям она обычно нравится, а критикуют её скорее выросшие фанаты сказок Волкова, которые целевой аудиторией не являются.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
задавака


Пост N: 3102
Зарегистрирован: 18.01.10
Откуда: Щелково
Рейтинг: 16

Награды: :ms100::ms93:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 13:31. Заголовок: Чарли Блек пишет: ..


Чарли Блек пишет:
[quote]` Советую Рейнсу уточнить значение слова "архипелаг" в словаре.

Видимо, здесь желание сработать на ассоциации с "Архипелаг ГУЛАГ". Но расшифровать свой намёк в спешке не получилось

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Великан из-за гор




Пост N: 8628
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 36

Награды: :ms12::ms100::ms97::ms33::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 13:34. Заголовок: саль пишет: Видимо,..


саль пишет:

 цитата:
Видимо, здесь желание сработать на ассоциации с "Архипелаг ГУЛАГ". Но расшифровать свой намёк в спешке не получилось

У меня тоже была похожая мысль, учитывая взгляды Рейнса, которыми пропитана вся его статья )

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 3268
Зарегистрирован: 26.03.19
Рейтинг: 11

Награды: :ms35::ms17::ms15::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 13:53. Заголовок: Чарли Блек пишет: Н..


Чарли Блек пишет:

 цитата:
Насколько мне известно, идеологизированная литература конца 30-х - начала 50-х годов была очень популярна у тогдашних детей и подростков. "Как закалялась сталь", "Четвёртая высота" (о Гуле Королёвой), "Улица младшего сына" (о пионере-герое Володе Дубинине) и т.д. - этими книгами дети зачитывались вполне искренне.

Да даже в 80-е - у моего школьного товарища (от которого, кстати, я впервые услышал про книги ОБМ и ТЗЗ) в 4 - 6 классах любимой книгой была "Школа", да и другие книги Гайдара ему очень нравились ("Судьба барабанщика", "Тимур и его команда"), при том, что он и тогда, как и сейчас, был далёк от коммунистической идеологии.

 цитата:
Так на свет появились пролетарские Буратино и Винни-Пух.

А что в Буратино пролетарского? Он ведь не на заводе работал. В конце книги он с друзьями и папой Карло находят кукольный театр и начинают зарабатывать с его помощью, то есть по терминологии момента написания книги становятся мелкой буржуазией.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 19.01.22
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.22 14:28. Заголовок: Ув. Чарли Блек, прос..


Ув. Чарли Блек, просто ШИКАРНЫЙ РАЗБОР! Вы обязаны это опубликовать на DTF. Это будет ДОСТОЙНЫЙ ответ и прочитает Вашу работу больше людей !!!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 393
Зарегистрирован: 28.01.20
Рейтинг: 7

Награды: :ms35::ms43:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.22 23:50. Заголовок: Чарли Блеку уже давн..


Скрытый текст


Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
Великан из-за гор




Пост N: 8629
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 36

Награды: :ms12::ms100::ms97::ms33::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.22 14:16. Заголовок: avrora, большое спас..


avrora, большое спасибо! Насчёт выкладки на DTF - да, наверное это стоило бы сделать, но я пока слабовато ориентируюсь в тамошнем функционале... И есть ощущение, что ажиотаж вокруг статьи Рейнса уже как-то притих.

JarJarBinks, Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- дома
- никого нет дома
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 218
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Мир Волкова Изумрудная страна Заколдованное королевство - Tin Man Хроники Изумрудного города и его окрестностей Изумрудный город Миры Изумрудного города Изумрудная страна|Магвайр,Баум,Сухинов,Волков Типичный Урфин Джюс *NO SLASH!* Tin Man | «Заколдованное королевство» Друзья Изумрудного города

*запрещенная на территории РФ социальная сеть