Главная сайт Изумрудный город Правила Форума Выберите аватару Виртуальный клуб Изумрудный город

АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.04 21:30. Заголовок: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.


Ну, народ! Рецидив Изумрудной горячки достиг у меня критической точки. Это выражается в том, что я начинаю, как заяц угорелый носиться по книжным магазинам с вопросом:«Волков-Баум-Сухинов-Владимирский есть? Нет? Будем искать!»
И вот набредаю наконец на волковскую «ВИГ» На нашем украинском языке. Украинский язык оченть красивый, по звучанию напоминает итальянский, но понятен, как белорусский. Ну так вот. Знаете, как зовут Железного Дровосека в украинском варианте??? «БляшАный ДровроУб». Если взять обратеый перевод, да ещё с подстрочником, то получается ЖЕСТЯНОЙ дровосек. Потому как БЛЯХА на украинском языке - это ЖЕСТЬ. Если принять во внимание, что жесть бывает очень мягкой, то можно представить, как выглядел бы бедняга «в натуре»!

«Стоя на месте, вперёд не продвинешься!» Страшила Мудрый Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 114 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]







Пост N: 72
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.20 21:08. Заголовок: Donald пишет: И на ..


Donald пишет:

 цитата:
И на английском есть перевод Питера Блайдстоуна, он до Сухинова перевёл Волкова, если не путаю.



Интересно, насколько актуален перевод Волкова для англоговорящих, у которых есть свой Баум.) У нас Баума на русском читают скорее как первоисточник Волкова, а переводы его второй и последующих книг - как продолжение первоисточника Волкова :) Второй книгой кто-то ещё мог заинтересоваться после мультика "Мельницы" "Приключения в Изумрудном городе", после того как ВНЕЗАПНО увидел, что после первых двух серий там пошло что-то совсем не по Волкову. :) Не в тему: У меня именно такая история.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 6475
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг: 2

Награды: :ms21::ms31::ms97::ms96::ms32::ms33::ms44::ms102::ms107:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.20 21:14. Заголовок: massimoling пишет: ..


massimoling пишет:

 цитата:
после мультика "Мельницы" "Приключения в Изумрудном городе", после того как ВНЕЗАПНО увидел, что после первых двух серий там пошло что-то совсем не по Волкову. :


я ТАКОЕ НЕ СМОТРЮ!!!!!

считать все написанное тут мною- ИМХО!
А Рамерийцы-люди. Такие же,как и мы))))))
Отличаются от наших лишь тем, что менвиты владеют гипнозом...
И дольшей продолжительностью жизни....
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 73
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.20 21:19. Заголовок: Алена 25 пишет: я Т..


Алена 25 пишет:

 цитата:
я ТАКОЕ НЕ СМОТРЮ!!!!!



Не-не, тот мультик 1999 года нормальный, думаю и вам понравится. :) Это совсем не то, что новый мультик про Урфина Джюса, когда Мельница уже поднаторела на богатырях снимать экшн-анимацию для современных детей и взрослых. :)

Там первые две серии по ВИГ, вторые две серии по второй книге Баума. Причём практически буквальные экранизации того и другого, а не как про Урфина.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёрный рыцарь




Пост N: 5473
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг: 19

Награды: :ms93::ms97::ms24::ms86::ms85::ms109::ms110:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.20 21:27. Заголовок: massimoling Как я п..


massimoling
Как я понял, в Америке фанаты страны Оз переводили всё, что было на эту тему. И Волкова в том числе.
Переводчик Блайдстоун в интервью сравнивал Баума и Волкова и сказал, что у Волкова мир в книгах более жестокий.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1630
Зарегистрирован: 26.03.19
Рейтинг: 7

Награды: :ms34::ms97::ms31::ms20::ms44::ms105:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.20 21:35. Заголовок: Donald пишет: На не..


Donald пишет:

 цитата:
На немецком точно есть вся гексалогия, на форуме давно ещё рассказывали, что в Германии Волков оказался популярней Баума (за счёт ГДР).


Есть УДиЕДС с иллюстрациями Владимирского, где названия товаров на лавке Гудвина написаны по-немецки, видимо, они были как раз для ГДРовского издания.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 959
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг: 5

Замечания: За обсуждение действий администрации и переход на личности
Награды: :ms19::ms20::ms97::ms31::ms95::ms32::ms24::ms102::ms104::ms106::ms78::ms79::ms108:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.20 22:09. Заголовок: Да много иллюстраций..


Да много иллюстраций ЛВ с немецким вариантом надписей, причём некоторые в интернете мелькают чаще русских)

--Меня здесь нет-- Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 169
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.20 11:28. Заголовок: Не в тему: По поводу..


Не в тему: Не в тему: По поводу обсуждения с Капралом Бефаром насчёт банкет – бенкет. В переводе СПК по ссылке уже именно «банкет»:


 цитата:
Кожен король, посідаючи престол, справляв банкет на всю губу, на який запрошувалися до Веселкового палацу придворні всіх семи володарів.



Но чуть ниже:


 цитата:
Коли-не-коли у палаці не чутно було вигуків бенкетників, які частували одне одного вином верхнього світу й вихваляли чергового володаря.



Не в тему: Напомнило виденный когда-то украинский перевод «Тараса Бульбы», где Тарас смотрит Андрию «у вічі», а буквально парой строчек ниже – уже «в очі». Хотя, может, в оригинале в этом месте «очи» и «глаза»?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 888
Зарегистрирован: 10.08.19
Рейтинг: 4

Награды: :ms19::ms97::ms31::ms98::ms34::ms20::ms32::ms24::ms102::ms109:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.20 13:29. Заголовок: Интеренсно. А перево..


Интеренсно. А переводили Волкова на японский или хинди?
Это восточные культуры.
Любопытна была бы их реакция.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 6523
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг: 2

Награды: :ms21::ms31::ms97::ms96::ms32::ms33::ms44::ms102::ms107:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.20 19:50. Заголовок: В интернете, в Викип..


В интернете, в Википедии вроде бы нет такой информации)))))

считать все написанное тут мною- ИМХО!
А Рамерийцы-люди. Такие же,как и мы))))))
Отличаются от наших лишь тем, что менвиты владеют гипнозом...
И дольшей продолжительностью жизни....
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 205
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.20 16:00. Заголовок: Асса Радонич пишет: ..


Асса Радонич пишет:

 цитата:
Sorcier – это вообще-то ближе к ведьмаку/ведуну/знахарю, magicien ближе по смыслу. А вот перевод названия четвертой книги мне понравился. Ardent – горящий, горячий, пылкий; или – огненного цвета.


В английском sorcer и ardent – то же. Не в тему: У нас на главной площади города раньше был винный магазин "Чародейка", в котором туристы охотно покупали местные бальзамы и медовуху, так рядом с названием на русском висело название на английском – Sorceress, оттуда это слово и запомнил.

Асса Радонич пишет:

 цитата:
Dieu ardent du Marrans



Э-э, не des Marrans?
Асса Радонич пишет:

 цитата:
Der Schlaue Urfin Und Seine Holzsoldaten



У немцев, значит, Урфин стал "хитрым".

Асса Радонич пишет:

 цитата:
Скачать гексалогию на украинском



Ссылка нерабочая уже.

Асса Радонич пишет:

 цитата:
и ужаснуться качеству перевода



Тут надо призвать Капрала Бефара (или ещё кого-то из Украины) и спросить: действительно ли всё так плохо?) Тем более сейчас есть ещё один перевод Натальи Сидоровой, года 2017-го, можно сравнить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 206
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.20 16:02. Заголовок: Анни спасибо, интере..


Анни спасибо, интересно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 207
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.20 16:13. Заголовок: totoshka пишет: отр..


totoshka пишет:

 цитата:
отрывок ВИГ на эсперанто



Ссылка, увы, нерабочая. А интересно было бы глянуть как когда-то изучавшему эсперанто.

Рената пишет:

 цитата:
Timigilo и Fera Arbohakisto



Timi - от латинского "пугаться", timigi - заставлять пугаться > пугать, timigilo - пугало, fera - латинское "феррум" (железо), arbo - от латинского "дерево", haki - видимо, от английского hack "рубить", -isto - понятно. Язык-конструктор, почти как турецкий.

Про "бляшаний" интересно, я знал это слово по известной польской песне про "kolorowe jarmarki, blaszane zegarki" (жестяные часики то бишь). Но не знал, что бляшаний от бляха, а бляха - это жесть, интересно. Чарли Блек пишет:


 цитата:
Странный какой-то эсперанто - без диакритик. Новая версия, что ли...



Ссылка, как я уже писал, нерабочая, поэтому текста не видел, но могу предположить, что диакритики там заменены на сочетания "буква + х", так делают в эсперанто, когда под рукой нет раскладки с диакритиками. Например, какое-нибудь ŝanĝi "менять" может писаться sxangxi.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 209
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.20 16:36. Заголовок: Кстати, https://vk.c..


Кстати, https://vk.com/wall-10802065_3825 – тут Страшила уже Солом'яник, а Баум не Лаймен, а Лiмен (в оригинале Lyman, точного подтверждения, что читается с [ai] или с [ i ], не нашёл).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Великан из-за гор




Пост N: 7977
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 32

Награды: :ms95::ms84::ms18::ms24::ms24::ms86::ms85:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.20 19:37. Заголовок: massimoling пишет: ..


Не в тему: massimoling пишет:

 цитата:
с [ai] или с , не нашёл

"i" в квадратных скобках превратилось в тег курсива )


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1033
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг: 5

Замечания: За обсуждение действий администрации и переход на личности
Награды: :ms19::ms20::ms97::ms31::ms95::ms32::ms24::ms102::ms104::ms106::ms78::ms79::ms108:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.20 04:29. Заголовок: massimoling пишет: ..


massimoling пишет:

 цитата:
Ссылка, увы, нерабочая

Вот эти отрывки на новом ресурсе: http://miresperanto.com/personajhoj/fabeloj.htm

massimoling пишет:

 цитата:
могу предположить, что диакритики там заменены на сочетания "буква + х"

Не, там куда более старая система с h вместо диакритик (позаимствовано из идо как паллиатив для типографий без циркумфлексов). Даже в такой занятной книжице как "Определитель языков мира по письменностям" Гиляревского и Гривнина из дремучих 50-60-х годов в качестве примера эсперантского текста приводится вариант в h-системе: http://tapemark.narod.ru/opred/229.html

massimoling пишет:

 цитата:
так делают в эсперанто, когда под рукой нет раскладки с диакритиками

Там изначально, в 80-90-е, не столько раскладке проблема была, сколько в неюникодных кодировках и отсутствии этих странных буковок в однобайтовом пространстве)

--Меня здесь нет-- Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 210
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.20 09:44. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..


Капрал Бефар пишет:

 цитата:
позаимствовано из идо



В идо же в принципе нет диакритик, по-моему. Там шипящие обозначаются через ch, sh? Я на идо видел только перевод песни «Подмосковные вечера», там сходу слов с шипящими не вспомню.

Про Н-систему уже успел забыть, сейчас прочитал в Википедии:


 цитата:
В качестве замены диакритики может употребляться также буква h в постпозиции (данный способ является «официальной» заменой диакритики в тех случаях, когда её использование невозможно, поскольку он представлен в «Основах эсперанто»: «Типографии, не имеющие букв ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, могут на первых порах употреблять ch, gh, hh, jh, sh, u»), однако этот способ делает орфографию нефонематической и затрудняет автоматическую сортировку и перекодирование. С распространением Юникода этот способ (как и другие, вроде диакритики в постпозиции — g’o, g^o и подобных) встречается в эсперанто-текстах всё реже.



Интересно, что в h-системе ŭ передается как просто u: в тексте по ссылке «Antaue mi havis cerbon». В x-систеие, я так понимаю, antaŭe это antauxe.

Капрал Бефар пишет:

 цитата:
Там изначально, в 80-90-е, не столько раскладке проблема была, сколько в неюникодных кодировках и отсутствии этих странных буковок в однобайтовом пространстве)



Т.е. буквы с крышечками добавили в юникод сравнительно недавно? Но в докомьютерную эпоху их как-то набирали в типографиях же.
Не в тему: У меня-то есть разработанная энтузиастами универсальная раскладка для латиницы, где сочетаниями (Alt + hotkey) + основная буква) можно набрать хоть что, и эсперантские символы там тоже есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 211
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.20 10:15. Заголовок: Gingema sorchis mian..



 цитата:
Gingema sorchis mian
hakilon, ghi desaltis kontrau arbo kaj forhakis mian maldekstran kruron.



Нога как leg это оказывается kruro, вообще ни с каким языком не ассоциируется.


 цитата:
La kovarda Gingema



Сначала думал, что от русского «коварный», но нет, от английского coward, а значит «подлый».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1034
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг: 5

Замечания: За обсуждение действий администрации и переход на личности
Награды: :ms19::ms20::ms97::ms31::ms95::ms32::ms24::ms102::ms104::ms106::ms78::ms79::ms108:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.20 10:16. Заголовок: massimoling пишет: ..


massimoling пишет:

 цитата:
В идо же в принципе нет диакритик, по-моему. Там шипящие обозначаются через ch, sh?

Угу. Что не спасает от казуса с появлением этих сочетаний на стыке морфем (chashundo, охотничья собака, читается вовсе не *чашундо).

massimoling пишет:

 цитата:
Т.е. буквы с крышечками добавили в юникод сравнительно недавно?

Так и сам юникод сравнительно недавняя штука, а уж поддержка на системном уровне (а не только в RTF и HTML форматах) и почтовыми протоколами уже дело нынешнего тысячелетия)) И да, в стандартных однобайтовых кодовых страницах специфических эсперантских букв не было, поэтому при сохранении в plain text неизбежно заменялись знаками вопроса. Ну вот и придумали x-систему. Выглядит чудовищно, зато однозначно))

massimoling пишет:

 цитата:
Но в докомьютерную эпоху их как-то набирали в типографиях же.

А там проблем не было - диакритики шли накладками к литерам в кассе, ставь любой знак для любой буквы...

--Меня здесь нет-- Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1035
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг: 5

Замечания: За обсуждение действий администрации и переход на личности
Награды: :ms19::ms20::ms97::ms31::ms95::ms32::ms24::ms102::ms104::ms106::ms78::ms79::ms108:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.20 10:21. Заголовок: massimoling пишет: ..


massimoling пишет:

 цитата:
Нога как leg это оказывается kruro, вообще ни с каким языком не ассоциируется.

Латинское crus, cruris - голень.

massimoling пишет:

 цитата:
Интересно, что в h-системе ŭ передается как просто u: в тексте по ссылке «Antaue mi havis cerbon». В x-систеие, я так понимаю, antaŭe это antauxe.

Однако в примере из "Определителя языков..." - ŭ: Jen nabela sentaŭgulo kaj kveremulo Jacek Soplica shanghighas je sin kashanta sub monahha kapucho konspiraciulo... Видимо не вызывало эстетического раздражения (она использовалась, в частности, в белорусской и полесской латинице). Хотя напрашивается использование w.

А крышечки в "нормальных" языках ставятся над гласными, а тут над согласными - когнитивный диссонанс))

--Меня здесь нет-- Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 212
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.20 10:26. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..


Капрал Бефар пишет:

 цитата:
(chashundo, охотничья собака, читается вовсе не *чашундо).



chas-hundo, «chasing hound»? Я так понимаю, именно во избежание таких неоднозначностей в эсперанто и отказались от h-системы и перешли на х-систему.

Не в тему: Вспомнилась лингвистическая задача про польские слова с русскими переводами, где надо было определить, в каком из них rz – это именно "рз", а не "ж". По-моему, речь шла о слове zamarzł «замёрз». А слово zamierzać у меня мозг всегда автоматически просит как «замерзать», хотя на самом деле это буквально «замерять», т.е. «намереваться».

Капрал Бефар пишет:

 цитата:
А там проблем не было - диакритики шли накладками к литерам в кассе, ставь любой знак для любой буквы...



Не в тему: Вспомнилось, что в нашем старом универсиетеском учебнике древнеанглийского без проблем отображалось долгое æ с макроном. А вот на изданной внутри университета небольшой книжке нашей преподавательницы её пришлось отображать как æс ударением, т.к. на компьютере æ с макроном внезапно нельзя набрать.

Капрал Бефар пишет:

 цитата:
monahha



Редкое эсперантское ĥ как двойное hh выглядит особенно странно. Хотя hx и jh/jx вместо ĵ ещё больше режут глаз.

Капрал Бефар пишет:

 цитата:
А крышечки в "нормальных" языках ставятся над гласными, а тут над согласными



В естественных языках над согласными ставятся крышечки наоборот: č, š. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 114 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- дома
- никого нет дома
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 834
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Мир Волкова Изумрудная страна Заколдованное королевство - Tin Man Хроники Изумрудного города и его окрестностей Изумрудный город Миры Изумрудного города Изумрудная страна|Магвайр,Баум,Сухинов,Волков Типичный Урфин Джюс *NO SLASH!* Tin Man | «Заколдованное королевство» Друзья Изумрудного города