Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.04 21:30. Заголовок: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
Ну, народ! Рецидив Изумрудной горячки достиг у меня критической точки. Это выражается в том, что я начинаю, как заяц угорелый носиться по книжным магазинам с вопросом:«Волков-Баум-Сухинов-Владимирский есть? Нет? Будем искать!» И вот набредаю наконец на волковскую «ВИГ» На нашем украинском языке. Украинский язык оченть красивый, по звучанию напоминает итальянский, но понятен, как белорусский. Ну так вот. Знаете, как зовут Железного Дровосека в украинском варианте??? «БляшАный ДровроУб». Если взять обратеый перевод, да ещё с подстрочником, то получается ЖЕСТЯНОЙ дровосек. Потому как БЛЯХА на украинском языке - это ЖЕСТЬ. Если принять во внимание, что жесть бывает очень мягкой, то можно представить, как выглядел бы бедняга «в натуре»!
|
 |
|
Ответов - 114
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.04 23:23. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.04 08:12. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
Ага, смешно?  А вот ещё превращеньице. Имя Страшилы звучит как ОпУдало, что в обратном переводе - просто «чучело»...без имени...
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.04 17:01. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
Ну, украинцы оказались ближе к американской версии. В оригинале Дровосека зовут Tin Woodman, то есть именно Жестяной Дровосек, а ещё Nick Chopper, то есть Коля-рубитель. И там в одной из книг Баума фигурирует жестянщик Куклип, который сделал Дровосека таким... И Страшила у Баума Scarecrow, то есть именно Пугало без имени...
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.03.04 08:34. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
Верно, Ник-Лесоруб! Принимается!!! Тем более что именно так его и назвали в русском переводе Баума.Букан пишет: цитата И Страшила у Баума Scarecrow, то есть именно Пугало без имени...
Бедненький...
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.03.04 21:26. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
Вот чтоб не был такой бедненький, Волков ему имя придумал!
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.03.04 21:51. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.04.04 02:33. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
Рената пишет: цитата «ВИГ» На нашем украинском языке
А обложка у этого издания отличается? Может пришлешь картиночку?! pls Есть русское издание, есть немецкое, а теперь будет и украинское!  Это же здорово! Рената пишет: цитата «БляшАный ДровроУб».
Нда, когда я зачитавала это мужу, то долго не могла прочитать имени, просто захлебывалась, пришлось ему самому подходить и дочитывать, я была не в состоянии произнести это вслух, смогла только где-то через час...
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.04.04 09:09. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
totoshka пишет: цитата А обложка у этого издания отличается? Может пришлешь картиночку?! pls Есть русское издание, есть немецкое, а теперь будет и украинское! Это же здорово!
Конечно пришлю! Вот на новой неделе и отсканю. Обложка ещё как отличается!  Потому как «слямзина» у Владимирского, но НЕ ВЛАДИМИРСКОГО!!! именно тот случай, что он описывал: Обложку делает один, иллюстрации - другой, а фронтиспис и форзац - вообще «пришей кобыле хвост»  ...
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.04.04 09:11. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
totoshka пишет: цитата Нда, когда я зачитавала это мужу, то долго не могла прочитать имени, просто захлебывалась, пришлось ему самому подходить и дочитывать, я была не в состоянии произнести это вслух, смогла только где-то через час...
Ага, особенно, с непривычки... Ну с Дроворубом ясно - дрова рубит. А вот то, что из бляхи...
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.02.05 01:25. Заголовок: Re: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Награды:     
|
|
Отправлено: 21.06.05 19:35. Заголовок: Re:
Смотрите что нарыла - отрывок ВИГ на эсперанто !!!! (там три отрывка из разных повестей, ВИГ - третий, поэтому см. внизу).
|
 |

|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Награды:    
|
|
Отправлено: 21.06.05 20:10. Заголовок: Re:
Timigilo и Fera Arbohakisto - это круто!!!!!!!!
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.06.05 20:13. Заголовок: Re:
Да уж...
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Награды:   
|
|
Отправлено: 21.06.05 21:19. Заголовок: Re:
Весело...
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.06.05 21:31. Заголовок: Re:
оригинально...
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Награды:
|
|
Отправлено: 21.06.05 22:40. Заголовок: Re:
Интересно... ВИГ переведен почти дословно, но там язык очень простой. А вот Буратино от перевода здорово пострадал - сразу видно, что язык искусственный...
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.06.05 22:46. Заголовок: Re:
Comma пишет: цитата ВИГ переведен почти дословно, но там язык очень простой. А вот Буратино от перевода здорово пострадал - сразу видно, что язык искусственный...
А ты знаешь эсперанто?
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Награды:
|
|
Отправлено: 21.06.05 23:24. Заголовок: Re:
Я когда-то листала учебник и помню начатки грамматики. Имея параллельный русский текст, расшифровать несложно. И сразу видно, насколько беднее лексика.
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.06.05 06:15. Заголовок: Re:
Comma пишет: цитата И сразу видно, насколько беднее лексика.
Насколько я знаю, ныне эсператно далеко не так популярен, как был раньше... Потихоньку отмирает...
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Награды:    
|
|
Отправлено: 22.06.05 11:30. Заголовок: Re:
Ну правильно, столько языков в природа, и потом все и так шпрехают по-аглицки...Нафига им ещё один язык...Уже есть один искусственный, - иврит...Но тот внутри государства, как говорится, домашнего пользования...
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Награды:      
|
|
Отправлено: 22.06.05 17:39. Заголовок: Re:
totoshka пишет: цитата Смотрите что нарыла - отрывок ВИГ на эсперанто !!!!
Странный какой-то эсперанто - без диакритик. Новая версия, что ли...
|
 |

|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Награды:
|
|
Отправлено: 23.06.05 13:36. Заголовок: Re:
Чарли Блек, может, просто кодировка страницы не пропустила?
|
 |

|
|
Отправлено: 30.11.07 21:54. Заголовок: Вопрос
Вопрос к местным энциклопедистам: существует ли перевод "Волшебника Изумрудного города" на французский? Или какие-нибудь статьи о нём на французском? И кстати, есть где-нибудь полный список языков, на которые он переведён? (я посмотрела в интернете, но ничего не нашла, впрочем, я переводила по наитию, может он у них называется как-нибудь вроде "Приключения Элли в Волшебной стране"...)
|
 |

|
|
Отправлено: 17.01.08 20:52. Заголовок: Рената пишет: БляшА..
Рената пишет: Как пишут на форумах профи чатов, ржунимагу! Кстати, а как имена даны в белорусском переводе?
|
 |

|
|
Отправлено: 25.01.13 00:51. Заголовок: Переводы книг Волкова
Серия была полностью переведена Питером Блайстоуном на английский в начале девяностых, в последний раз переиздавалась в 2010 году. Насчет качества перевода судить не могу, книга из разряда «хожу не нахожу». Англичане говорят «Expertly translated», «He captures not only the story as it was originally written, but conveys the tale in a way that's enjoyable and entertaining». Том первый, второй и третий. Но! В 1983 и 1986 году соответственно были сделаны адаптации ЖТ и ТЗЗ к стране Оз. ТЗЗ осталась без изменений ( ужаснуться), пятая книга получила название «Желтый туман над страной Оз». В 1987 году мелькнул вольный пересказ на тему под названием «Дороти и деревянные солдаты». Еще мелькал вариант «Деревянные солдаты страны Оз». У третьей тоже нашелся пересказ – «Подземные короли страны Оз». Знает ли кто-нибудь подробнее?
|
 |

|
|
Отправлено: 25.01.13 07:48. Заголовок: Интересно...
Интересно.
|
 |

|
|
Отправлено: 26.01.13 13:18. Заголовок: А вот у нас Баума пе..
А вот у нас Баума перелопачивать "под Волкова" не нашлось охотников. Разве что в ФФ ма-а-ленькими кусочками.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 4433
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
10
Награды:      
|
|
Отправлено: 26.01.13 13:34. Заголовок: саль пишет: А вот у..
саль пишет: цитата: | А вот у нас Баума перелопачивать "под Волкова" не нашлось охотников. |
|
Один случай был) Маленькие сказки Баума (6 коротких историй о Стране Оз) перевели таким образом, что вместо Дороти там Элли, вместо Волшебника - Гудвин))
|
 |

|
|
Отправлено: 26.01.13 16:42. Заголовок: Мнда. Подчитываю сей..
Мнда. Подчитываю сейчас Баума, не помню только переводчика, - во всех 14-ти железно Страшила и Железный Дровосек. Но я бы с большим удовольствием взглянула на ТЗЗ, переделанную под страну Оз. От картинок уже пробрала дрожь, осталось только впечатлиться текстом. Да и на переводы Блайстоуна тоже полюбовалась бы. На этот раз - безо всякого ехидного подтекста. А вот Волкова на французском ни разу не видела.
|
 |

|
|
Отправлено: 09.02.13 01:54. Заголовок: Аг-га... все-таки у ..
Аг-га... все-таки у французов был перевод, правда, похоже, только первой книги. А вот названия в статьях типа Википедии переводили – как Бог на душу положит... Le magicien de la ville verte/ Le Sorcier de la Ville d'émeraudes/ Le Magicien de la Cité d'Emeraude Urfin Jus et ses soldats en bois Les Sept Rois Souterrains Dieu ardent du Marrans Le Brouillard Jaune Le secret du château abandonné Sorcier – это вообще-то ближе к ведьмаку/ведуну/знахарю, magicien ближе по смыслу. А вот перевод названия четвертой книги мне понравился. Ardent – горящий, горячий, пылкий; или – огненного цвета. Если бы еще сами переводы всей серии существовали, а если существуют, то найти бы и посмотреть...
|
 |

|
|
Отправлено: 10.02.13 14:22. Заголовок: Тут можно скачать кн..
Тут можно скачать книги на немецком. Переводы названий: Der Zauberer Der Smaragdenstadt Der Schlaue Urfin Und Seine Holzsoldaten Die Sieben Unterirdischen Konige Der Feuergott Der Marranen Der Gelbe Nebel Das Geheimnis Des Verlassenen Schlosses
|
 |

|
|
|
Отправлено: 17.02.13 23:15. Заголовок: Кажется, Ярослав инт..
Кажется, Ярослав интересовался, переведена ли гексалогия на славянские языки? Перевод: Феликс Ксензенко (первые две книги) и Михаил Зяблюк (остальные). Скачать гексалогию на украинском и ужаснуться качеству перевода. Нет, ну это надо... отсканировать четверть книги и найти готовую в сети!..
|
 |

|
|
| |
Пост N: 67
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 01.06.20 19:45. Заголовок: Переводы гексалогии Волкова
В теме "Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова?" http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000352-000-40-0 была затронута тема одного из украинских переводов сначала ТЗЗ, потом и всей гексалогии. В этой теме предлагаю обсуждать переводы книг Волкова на всевозможные языки, выкладывать ссылки на тексты. Так, Алена 25 любезно предоставила ссылку на альбом с текстами одного из украинских переводов гексалогии в переводе Натальи Сидоровой с рисунками Ангелины Канкава Не в тему: (полагаю, если фамилия художницы действительно грузинская, то склоняться не должна). К ВИГ и УДиеДС там только иллюстрации, без текста. СПК: https://vk.com/album-47154851_219754552 ОБМ: https://vk.com/album-47154851_224932932 ЖТ: https://vk.com/album-47154851_230972066 ТЗЗ: https://vk.com/album-47154851_237796362 (ссылки неактивны, нужно копировать и вставлять в браузер)
|
 |

|
|
Отправлено: 01.06.20 19:49. Заголовок: https://vk.com/album..
https://vk.com/albums-47154851 попробуйте эту ссылку. мб, она активна будет? в википедии написано еще, что тЗЗ есть на немецком. литовском и английском
|
 |

|
|
| |
Пост N: 69
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 01.06.20 19:59. Заголовок: Да, активна, спасибо..
Да, активна, спасибо.
|
 |

|
|
Отправлено: 01.06.20 20:05. Заголовок: https://leo-80.livej..
https://leo-80.livejournal.com/119453.html вот ту еще по тЗЗ просто инфа всякая есть, и по первым 1-5 книгам тоже есть, так, на всякий случай. если вдруг кто почитать захочет)))))))))) Скрытый текст Отношение к «Тайне заброшенного замка» в среде читателей тоже далеко неоднозначное: ни одна другая книга Волкова не вызывает настолько острой поляризованной реакции у читательской аудитории. У «Тайны» есть внушительное число преданных поклонников, влюблённых в эту книгу до глубины души или, как минимум, считающих её лучшей в творчестве Волкова. Многие приверженцы «Тайны» при этом вообще не испытывают сколь-нибудь заметного интереса к предыдущими пяти книгам серии, считая их слишком детскими. Сам контингент персонажей-инопланетян — господ-менвитов и рабов-арзаков, изображённых взрослыми, привлекательными внешне мужчинами, в отличие от малорослых и несколько инфантильных жителей Волшебной страны, — делает «Тайну» популярной в среде поклонников всевозможных пейрингов, романтических отношений, в том числе и слэшных. мне вот это нравится
| https://zen.yandex.ru/media/soyuz/aleksandr-volkov-nastoiascii-volshebnik-izumrudnogo-goroda-59df67eb9b403c11cb7ec6e4 вот еще интересная статья про Волкова
|
 |

|
|
| |
Пост N: 11383
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Emerald city
Рейтинг:
26
Награды:     
|
|
Отправлено: 01.06.20 20:21. Заголовок: Киргизское издание е..
Киргизское издание еще было вроде. Но ссылку на саму книгу с наскоку не нашла. В руках держала что-то такое.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 71
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 01.06.20 20:26. Заголовок: А, блог Чарли Блека...
А, блог Чарли Блека. Почитаю, интересненько :) Алена 25 пишет: цитата: | Многие приверженцы «Тайны» при этом вообще не испытывают сколь-нибудь заметного интереса к предыдущими пяти книгам серии, считая их слишком детскими. |
| У меня скорее наоборот, оставшийся с детства интерес ТЗЗ наименьший.) Но об этом я написал в соседней теме про впечатления. Просто если условно начать знакомство с Волковым лет в 12 с ТЗЗ, не читав до этого ни одной его книги, а потом прочитать остальное, то описанная реакция вполне возможна. Просто мало у кого так получалось :) цитата: | Сам контингент персонажей-инопланетян — господ-менвитов и рабов-арзаков, изображённых взрослыми, привлекательными внешне мужчинами, в отличие от малорослых и несколько инфантильных жителей Волшебной страны, — делает «Тайну» популярной в среде поклонников всевозможных пейрингов, романтических отношений, в том числе и слэшных. |
| Имеются в виду пейринги менвитов с жительницами ВС? Больше вроде не с кем. цитата: | Любопытно, что в американской литературной критике встречались упоминания, будто волковские герои получили типично русские имена. |
| Привет авторам "русского" слова razbliuto и тоста Na zdorovie! Не в тему: Не в тему: имя Стелла я действительно впервые прочитал у Волкова и потом удивился, когда узнал, что в реальности есть и такое имя, и нарицательное слово "стела" с одной "л" в значении "монумент". Дальше почитаю чуть позже. :)
|
 |

|
|
Отправлено: 01.06.20 20:32. Заголовок: Алена 25 пишет: в в..
Алена 25 пишет: цитата: | в википедии написано еще, что тЗЗ есть на немецком |
|
На немецком точно есть вся гексалогия, на форуме давно ещё рассказывали, что в Германии Волков оказался популярней Баума (за счёт ГДР). И на английском есть перевод Питера Блайдстоуна, он до Сухинова перевёл Волкова, если не путаю.
|
 |

|
|
Отправлено: 01.06.20 20:33. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: цитата: | Имеются в виду пейринги менвитов с жительницами ВС? Больше вроде не с кем. |
| возможно)) этого я не знаю )))))))) но в фанфе придумать можно все, что угодно, но уже в другом разделе, а не тут. )))))))))))
|
 |

|
|
| |
Пост N: 72
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 01.06.20 21:08. Заголовок: Donald пишет: И на ..
Donald пишет: цитата: | И на английском есть перевод Питера Блайдстоуна, он до Сухинова перевёл Волкова, если не путаю. |
| Интересно, насколько актуален перевод Волкова для англоговорящих, у которых есть свой Баум.) У нас Баума на русском читают скорее как первоисточник Волкова, а переводы его второй и последующих книг - как продолжение первоисточника Волкова :) Второй книгой кто-то ещё мог заинтересоваться после мультика "Мельницы" "Приключения в Изумрудном городе", после того как ВНЕЗАПНО увидел, что после первых двух серий там пошло что-то совсем не по Волкову. :) Не в тему: У меня именно такая история.
|
 |

|
|
|
Отправлено: 01.06.20 21:14. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: цитата: | после мультика "Мельницы" "Приключения в Изумрудном городе", после того как ВНЕЗАПНО увидел, что после первых двух серий там пошло что-то совсем не по Волкову. : |
| я ТАКОЕ НЕ СМОТРЮ!!!!!
|
 |

|
|
| |
Пост N: 73
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 01.06.20 21:19. Заголовок: Алена 25 пишет: я Т..
Алена 25 пишет: Не-не, тот мультик 1999 года нормальный, думаю и вам понравится. :) Это совсем не то, что новый мультик про Урфина Джюса, когда Мельница уже поднаторела на богатырях снимать экшн-анимацию для современных детей и взрослых. :) Там первые две серии по ВИГ, вторые две серии по второй книге Баума. Причём практически буквальные экранизации того и другого, а не как про Урфина.
|
 |

|
|
Отправлено: 01.06.20 21:27. Заголовок: massimoling Как я п..
massimoling Как я понял, в Америке фанаты страны Оз переводили всё, что было на эту тему. И Волкова в том числе. Переводчик Блайдстоун в интервью сравнивал Баума и Волкова и сказал, что у Волкова мир в книгах более жестокий.
|
 |

|
|
Отправлено: 01.06.20 21:35. Заголовок: Donald пишет: На не..
Donald пишет: цитата: | На немецком точно есть вся гексалогия, на форуме давно ещё рассказывали, что в Германии Волков оказался популярней Баума (за счёт ГДР). |
| Есть УДиЕДС с иллюстрациями Владимирского, где названия товаров на лавке Гудвина написаны по-немецки, видимо, они были как раз для ГДРовского издания.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 959
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 01.06.20 22:09. Заголовок: Да много иллюстраций..
Да много иллюстраций ЛВ с немецким вариантом надписей, причём некоторые в интернете мелькают чаще русских)
|
 |

|
|
| |
Пост N: 169
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 12.06.20 11:28. Заголовок: Не в тему: По поводу..
Не в тему: Не в тему: По поводу обсуждения с Капралом Бефаром насчёт банкет – бенкет. В переводе СПК по ссылке уже именно «банкет»: цитата: | Кожен король, посідаючи престол, справляв банкет на всю губу, на який запрошувалися до Веселкового палацу придворні всіх семи володарів. |
| Но чуть ниже: цитата: | Коли-не-коли у палаці не чутно було вигуків бенкетників, які частували одне одного вином верхнього світу й вихваляли чергового володаря. |
| Не в тему: Напомнило виденный когда-то украинский перевод «Тараса Бульбы», где Тарас смотрит Андрию «у вічі», а буквально парой строчек ниже – уже «в очі». Хотя, может, в оригинале в этом месте «очи» и «глаза»?
|
 |

|
|
Отправлено: 12.06.20 13:29. Заголовок: Интеренсно. А перево..
Интеренсно. А переводили Волкова на японский или хинди? Это восточные культуры. Любопытна была бы их реакция.
|
 |

|
|
Отправлено: 12.06.20 19:50. Заголовок: В интернете, в Викип..
В интернете, в Википедии вроде бы нет такой информации)))))
|
 |

|
|
| |
Пост N: 205
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 04.07.20 16:00. Заголовок: Асса Радонич пишет: ..
Асса Радонич пишет: цитата: | Sorcier – это вообще-то ближе к ведьмаку/ведуну/знахарю, magicien ближе по смыслу. А вот перевод названия четвертой книги мне понравился. Ardent – горящий, горячий, пылкий; или – огненного цвета. |
| В английском sorcer и ardent – то же. Не в тему: У нас на главной площади города раньше был винный магазин "Чародейка", в котором туристы охотно покупали местные бальзамы и медовуху, так рядом с названием на русском висело название на английском – Sorceress, оттуда это слово и запомнил. Асса Радонич пишет: Э-э, не des Marrans? Асса Радонич пишет: цитата: | Der Schlaue Urfin Und Seine Holzsoldaten |
| У немцев, значит, Урфин стал "хитрым". Асса Радонич пишет: цитата: | Скачать гексалогию на украинском |
| Ссылка нерабочая уже. Асса Радонич пишет: цитата: | и ужаснуться качеству перевода |
| Тут надо призвать Капрала Бефара (или ещё кого-то из Украины) и спросить: действительно ли всё так плохо?) Тем более сейчас есть ещё один перевод Натальи Сидоровой, года 2017-го, можно сравнить.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 206
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 04.07.20 16:02. Заголовок: Анни спасибо, интере..
Анни спасибо, интересно.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 207
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 04.07.20 16:13. Заголовок: totoshka пишет: отр..
totoshka пишет: Ссылка, увы, нерабочая. А интересно было бы глянуть как когда-то изучавшему эсперанто. Рената пишет: цитата: | Timigilo и Fera Arbohakisto |
| Timi - от латинского "пугаться", tim igi - заставлять пугаться > пугать, timig ilo - пуга ло, fera - латинское "феррум" (железо), arbo - от латинского "дерево", haki - видимо, от английского hack "рубить", -isto - понятно. Язык-конструктор, почти как турецкий. Про "бляшаний" интересно, я знал это слово по известной польской песне про "kolorowe jarmarki, blaszane zegarki" (жестяные часики то бишь). Но не знал, что бляшаний от бляха, а бляха - это жесть, интересно. Чарли Блек пишет: цитата: | Странный какой-то эсперанто - без диакритик. Новая версия, что ли... |
| Ссылка, как я уже писал, нерабочая, поэтому текста не видел, но могу предположить, что диакритики там заменены на сочетания "буква + х", так делают в эсперанто, когда под рукой нет раскладки с диакритиками. Например, какое-нибудь ŝanĝi "менять" может писаться sxangxi.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 209
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 04.07.20 16:36. Заголовок: Кстати, https://vk.c..
Кстати, https://vk.com/wall-10802065_3825 – тут Страшила уже Солом'яник, а Баум не Лаймен, а Лiмен (в оригинале Lyman, точного подтверждения, что читается с [ai] или с [ i ], не нашёл).
|
 |

|
|
| |
Пост N: 7977
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
32
Награды:      
|
|
Отправлено: 04.07.20 19:37. Заголовок: massimoling пишет: ..
Не в тему: massimoling пишет:
"i" в квадратных скобках превратилось в тег курсива )
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1033
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 05.07.20 04:29. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: Вот эти отрывки на новом ресурсе: http://miresperanto.com/personajhoj/fabeloj.htm massimoling пишет: цитата: | могу предположить, что диакритики там заменены на сочетания "буква + х" |
|
Не, там куда более старая система с h вместо диакритик (позаимствовано из идо как паллиатив для типографий без циркумфлексов). Даже в такой занятной книжице как "Определитель языков мира по письменностям" Гиляревского и Гривнина из дремучих 50-60-х годов в качестве примера эсперантского текста приводится вариант в h-системе: http://tapemark.narod.ru/opred/229.html massimoling пишет: цитата: | так делают в эсперанто, когда под рукой нет раскладки с диакритиками |
|
Там изначально, в 80-90-е, не столько раскладке проблема была, сколько в неюникодных кодировках и отсутствии этих странных буковок в однобайтовом пространстве)
|
 |

|
|
| |
Пост N: 210
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 05.07.20 09:44. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: В идо же в принципе нет диакритик, по-моему. Там шипящие обозначаются через ch, sh? Я на идо видел только перевод песни «Подмосковные вечера», там сходу слов с шипящими не вспомню. Про Н-систему уже успел забыть, сейчас прочитал в Википедии: цитата: | В качестве замены диакритики может употребляться также буква h в постпозиции (данный способ является «официальной» заменой диакритики в тех случаях, когда её использование невозможно, поскольку он представлен в «Основах эсперанто»: «Типографии, не имеющие букв ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, могут на первых порах употреблять ch, gh, hh, jh, sh, u»), однако этот способ делает орфографию нефонематической и затрудняет автоматическую сортировку и перекодирование. С распространением Юникода этот способ (как и другие, вроде диакритики в постпозиции — g’o, g^o и подобных) встречается в эсперанто-текстах всё реже. |
| Интересно, что в h-системе ŭ передается как просто u: в тексте по ссылке « Antaue mi havis cerbon». В x-систеие, я так понимаю, antaŭe это antauxe. Капрал Бефар пишет: цитата: | Там изначально, в 80-90-е, не столько раскладке проблема была, сколько в неюникодных кодировках и отсутствии этих странных буковок в однобайтовом пространстве) |
| Т.е. буквы с крышечками добавили в юникод сравнительно недавно? Но в докомьютерную эпоху их как-то набирали в типографиях же. Не в тему: У меня-то есть разработанная энтузиастами универсальная раскладка для латиницы, где сочетаниями (Alt + hotkey) + основная буква) можно набрать хоть что, и эсперантские символы там тоже есть.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 211
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 05.07.20 10:15. Заголовок: Gingema sorchis mian..
цитата: | Gingema sorchis mian hakilon, ghi desaltis kontrau arbo kaj forhakis mian maldekstran kruron. |
| Нога как leg это оказывается kruro, вообще ни с каким языком не ассоциируется. Сначала думал, что от русского «коварный», но нет, от английского coward, а значит «подлый».
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1034
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 05.07.20 10:16. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: цитата: | В идо же в принципе нет диакритик, по-моему. Там шипящие обозначаются через ch, sh? |
|
Угу. Что не спасает от казуса с появлением этих сочетаний на стыке морфем (chashundo, охотничья собака, читается вовсе не *чашундо). massimoling пишет: цитата: | Т.е. буквы с крышечками добавили в юникод сравнительно недавно? |
|
Так и сам юникод сравнительно недавняя штука, а уж поддержка на системном уровне (а не только в RTF и HTML форматах) и почтовыми протоколами уже дело нынешнего тысячелетия)) И да, в стандартных однобайтовых кодовых страницах специфических эсперантских букв не было, поэтому при сохранении в plain text неизбежно заменялись знаками вопроса. Ну вот и придумали x-систему. Выглядит чудовищно, зато однозначно)) massimoling пишет: цитата: | Но в докомьютерную эпоху их как-то набирали в типографиях же. |
|
А там проблем не было - диакритики шли накладками к литерам в кассе, ставь любой знак для любой буквы...
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1035
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 05.07.20 10:21. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: цитата: | Нога как leg это оказывается kruro, вообще ни с каким языком не ассоциируется. |
|
Латинское crus, cruris - голень. massimoling пишет: цитата: | Интересно, что в h-системе ŭ передается как просто u: в тексте по ссылке «Antaue mi havis cerbon». В x-систеие, я так понимаю, antaŭe это antauxe. |
|
Однако в примере из "Определителя языков..." - ŭ: Jen nabela sentaŭgulo kaj kveremulo Jacek Soplica shanghighas je sin kashanta sub monahha kapucho konspiraciulo... Видимо не вызывало эстетического раздражения (она использовалась, в частности, в белорусской и полесской латинице). Хотя напрашивается использование w. А крышечки в "нормальных" языках ставятся над гласными, а тут над согласными - когнитивный диссонанс))
|
 |

|
|
| |
Пост N: 212
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 05.07.20 10:26. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | (chashundo, охотничья собака, читается вовсе не *чашундо). |
| chas-hundo, «chasing hound»? Я так понимаю, именно во избежание таких неоднозначностей в эсперанто и отказались от h-системы и перешли на х-систему. Не в тему: Вспомнилась лингвистическая задача про польские слова с русскими переводами, где надо было определить, в каком из них rz – это именно "рз", а не "ж". По-моему, речь шла о слове zamarzł «замёрз». А слово zamierzać у меня мозг всегда автоматически просит как «замерзать», хотя на самом деле это буквально «замерять», т.е. «намереваться». Капрал Бефар пишет: цитата: | А там проблем не было - диакритики шли накладками к литерам в кассе, ставь любой знак для любой буквы... |
| Не в тему: Вспомнилось, что в нашем старом универсиетеском учебнике древнеанглийского без проблем отображалось долгое æ с макроном. А вот на изданной внутри университета небольшой книжке нашей преподавательницы её пришлось отображать как æс ударением, т.к. на компьютере æ с макроном внезапно нельзя набрать. Капрал Бефар пишет: Редкое эсперантское ĥ как двойное hh выглядит особенно странно. Хотя hx и jh/jx вместо ĵ ещё больше режут глаз. Капрал Бефар пишет: цитата: | А крышечки в "нормальных" языках ставятся над гласными, а тут над согласными |
| В естественных языках над согласными ставятся крышечки наоборот: č, š. :)
|
 |

|
|
| |
Пост N: 213
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 05.07.20 10:36. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | Латинское crus, cruris - голень. |
| Кстати, hirudoj я на минуту принял за ласточек, ибо Una hirundo non facit ver. :) Не в тему: А вообще, если знать только западноевропейские и славянские языки + латынь, то и edzo, и даже kaj ни с чем не будут ассоциироваться.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1036
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 05.07.20 13:56. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: цитата: | Кстати, hirudoj я на минуту принял за ласточек |
|
Ну, пиявок с ласточками даже в латинских текстах постоянно путают. massimoling пишет: цитата: | то и edzo, и даже kaj ни с чем не будут ассоциироваться. |
|
Да вроде же καί - культурный минимум представлений о греческом языке. Кстати, форманты множественного числа и аккузатива -j, -n, -jn тоже на греческий опираются. Но среди преимущественно романских служебных частей речи выглядит странновато. С edzo история забавная, но в принципе же немецкий суффикс, можно догадаться, особенно встретив его впервые как суффикс. Ну а после того, как у нас превратились в существительные японские суффиксы "тян" и "кун", да ещё и в совершенно не том значении, что в языке оригинала, edzo уже не должно удивлять )) Но вообще-то гетерогенность лексики эсперанто, да ещё и фактически бессистемная - большой его минус, угадывай, какое слово откуда заимствовано и как перекручено. Впрочем, его никогда и не позиционировали как язык, понятный без изучения (в отличие от интерлингвы). massimoling пишет: цитата: | Редкое эсперантское ĥ как двойное hh выглядит особенно странно |
|
Оно по большому счёту вообще не нужно, сплошь заменяют на k, единственная смыслоразличительная фонемная пара horo vs. koro. Украинцам, чехам, немцам с трихотомией k / ĥ / h проблем нет, может быть ещё кому-то, а остальные страдают, ломая язык ))
|
 |

|
|
Отправлено: 05.07.20 14:21. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | пиявок с ласточками даже в латинских текстах постоянно путают. |
| У нас тоже ласточек к асаток с китами к осатками часто путают 
|
 |

|
|
| |
Пост N: 219
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 05.07.20 16:21. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | Да вроде же καί - культурный минимум представлений о греческом языке. |
| Греческий обычно известен людям только по интернациональным корням, его в отличие от латыни даже на языковых факультетах не всегда изучают (мы вот семестр изучали латынь, а греческий – увы, нет). Так что можно знать, что такое "логос" или "номос", но за этимологией kaj мне пришлось лезть в интернет. Не в тему: Мне как любитель романских языков всё хотелось это kaj заменить на привычное романское "е" – что, собственно, и сделали в идо. Капрал Бефар пишет: цитата: | Кстати, форманты множественного числа и аккузатива -j, -n, -jn |
| Ну -n и без греческого нормально выглядит, в немецком например тоже так (у артиклей и прилагательных). Не в тему: Кстати, вроде бы только в латыни аккузативное -m не перешло в -n). Капрал Бефар пишет: цитата: | С edzo история забавная, но в принципе же немецкий суффикс, можно догадаться, особенно встретив его впервые как суффикс. |
| Ничего не понял и пошёл в Викисловарь смотреть историю этого слова. Я думал, должна быть как-то очевидна этимология слова edzo (а как она будет очевидна, если известно только, что оно из идиша?), а оказалось, надо ещё знать, что это back-formation из edzino, а уже оно происходит от какого-то там слова на идише. Т.е. история как у слова зонт < зонтик < zonnedeck. Капрал Бефар пишет: цитата: | Но вообще-то гетерогенность лексики эсперанто, да ещё и фактически бессистемная - большой его минус, угадывай, какое слово откуда заимствовано и как перекручено. |
| Если знать немецкий и один из пары французский/итальянский, всё достаточно легко, хотя и не избавляет от необходимости запоминать слова, взятые не из романских, а из немецкого, потому что соответствующее романское слово уже занято другим значением: летать – flilugi, а не voli, потому что voli – это «хотеть», или день – tago, а не dio, потому что dio – это «бог». Ну и случаи типа trinki – drinki. Вообще эсперантисты делятся на две группы (и я встречал представителей обеих): а) полиглоты, которые изучают этот язык как «ещё один» и которым почти не надо запоминать лексику (только запомнить, из какого языка заимствовано то или иное слово) и б) люди, которые реально почему-то заинтересовались именно эсперанто и могут и не иметь языковых знаний за пределами школьного английского, вот им всю лексику придётся заучивать. Капрал Бефар пишет: цитата: | Украинцам, чехам, немцам с трихотомией k / ĥ / h проблем нет, может быть ещё кому-то |
| Во многих тюркских языках тоже есть h и х. Капрал Бефар пишет: цитата: | а остальные страдают, ломая язык )) |
| Если на то пошло, шипящие в эсперанто – тоже спорная вещь. Во-первых, именно из-за них приходится мучиться с набором дополнительных букв (ну ещё ĥ, про которое говорилось выше, и ŭ, которое в символах вроде бы найти проще или можно было бы вообще заменить на w). Во-вторых, не во всех языках есть шипящие или весь их набор, и каким-нибудь финнам или испанцам придется о них ломать язык, немцам – о "ж" и "дж", французам – о "ч" и "дж", русским – о "дж"... За основу скорее было бы логично взять систему какого-нибудь фонетически примитивного языка, типа финского или классической латыни.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1037
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 05.07.20 17:28. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: цитата: | Я думал, должна быть как-то очевидна этимология слова edzo (а как она будет очевидна, если известно только, что оно из идиша?), а оказалось, надо ещё знать, что это back-formation из edzino, а уже оно происходит от какого-то там слова на идише |
|
Эээ, а откуда вообще версия с идишем? Вроде бы общепринято, что Заменгоф сперва немецкий титул Kronprinzessin передал как kronprincedzino, а затем его задним числом распарсировал. Ну и в итоге единственное незначимое прежде -edz- путём вычитания прочих сем стало означать "супруг" (ну раз уже -edz|in- супруга крон|принца), хотя этимологически оно вовсе суффикс женского рода)) Я же говорю - некий аналог с "тян" и "кун", которые в японском суффиксы обращения к младшему и к товарищу соответственно вне зависимости от пола))) цитата: | Во многих тюркских языках тоже есть h и х. |
|
Угу.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 221
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 05.07.20 18:38. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | Эээ, а откуда вообще версия с идишем? |
| https://en.m.wiktionary.org/wiki/edzino цитата: | Perhaps a back-formation from Yiddish רביצין (rebetsin, “rebbetzin, rabbi's wife”). Zamenhof's explanation that it was from German Kronprinzessin (“Crown Princess”) is thought to have been an attempt to avoid antisemitism.[1] Reanalysed as edzo (“husband, spouse”) + -ino (feminine suffix). |
| В любом случае, как-то очень сложно. Почему не spozo/spozino какое-нибудь. Кстати, в словаре eoru.ru это слово есть, но с пометкой: цитата: | spoz/o оч.сомнит.; в некоторых источниках это слово переводится как «молодожён» (о только что женившемся мужчине), а в некоторых — как «супруг» (о любом из супругов, муже или жене). |
| Капрал Бефар пишет: цитата: | Я же говорю - некий аналог с "тян" и "кун", которые в японском суффиксы обращения к младшему и к товарищу соответственно вне зависимости от пола)) |
| Да, хороший аналог использования суффиксов как самостоятельных слов, которое характерно как раз для эсперанто (там есть даже ino "женщина" или "самка"), а для естественных языков – не очень.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1038
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 05.07.20 19:54. Заголовок: Perhaps a back-forma..
цитата: | Perhaps a back-formation from Yiddish רביצין (rebetsin, “rebbetzin, rabbi's wife”). |
| Ну то есть всё равно из суффикса, причём брачно-фемнитивного. massimoling пишет: цитата: | В любом случае, как-то очень сложно |
|
Да там много страннго. Но мы сегодня наоффтопили))
|
 |

|
|
Отправлено: 08.07.20 11:13. Заголовок: massimoling Вы интер..
|
 |

|
|
| |
Пост N: 223
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 08.07.20 19:23. Заголовок: Анни спасибо...
Анни спасибо.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 224
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 08.07.20 19:47. Заголовок: Интересно, Тотошка в..
Интересно, Тотошка в украинском переводе Тотошко, видимо, под традиционные украинские уменьшительные. А словом «свитка», известном русскоязычным по Гоголю, перевели «кафтан»: цитата: | Опудало було одягнуте в стареньку блакитну свитку |
|
– в оригинале «Чучело было одето в поношенный голубой кафтан».
|
 |

|
|
| |
Пост N: 225
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
2
Награды: 
|
|
Отправлено: 08.07.20 19:57. Заголовок: Скажу тебе по секрет..
Скрытый текст
цитата: | Скажу тебе по секрету, – прошептал он на ухо девочке своим хрипловатым голосом, – есть только одна вещь на свете, которой я боюсь. – О! – воскликнула Элли. – Что же это такое? Мышь? – Нет! Горящая спичка!!! |
|
цитата: | Відкрию тобі таємницю, — прошепотів він на вухо дівчинці своїм хрипким голосом, — я боюся лише однієї речі. — О! — вигукнула Еллі. — Що ж воно таке? Миша? — Ні! Витертий сірник! |
|
Не в тему: Интересно, почему «витертий», а не какой-нибудь «сірник, що горить». «Вытертый» как «зажжëнный трением»?
цитата: | А око підходяще! — зауважив гість. |
|
Не в тему: Насколько я знаю, причастия и отпричастные прилагательные с -щ- не очень типично для украинского, максимум с -ч-. Не в тему: Аист переведëн как Чорногуз, видимо, потому что это слово мужского рода, а дефолтное для аиста «лелека» –женского, хотя в названии аиста как вида и это слово есть:
цитата: | Я поміркую, — поважно мовив Чорногуз і заплющив праве око: всі лелеки, коли роздумують, обов'язково заплющують праве око. |
|
|
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1169
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 21.03.21 13:24. Заголовок: Интересно, что в иск..
Интересно, что в искусственном межславянском языке (популяризированном с недавних форм благодаря фильму [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Раскрашенная_птица_(фильм)]Nabarvené ptáče[/url] Не в тему: (снова для пацаков ссылки заблокированы?) для пугала предложена именно лексема "страшило" как представленная в максимальном числе славянских языков: (Для словенского, конечно, глюк - там тоже ptičje strašilo (Разговор двух ворон птиц:) - Je li člověk? - Ne, to je strašilo. - Odkųd věš? - Nema telefona v rųkě. - Råzumno. - Е ли чловѣк? - Не, то е страшило. - Одкѫд вѣш? - Нема телефона в рѫкѣ. - Разумно.
|
 |

|
|
Отправлено: 21.03.21 13:32. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | Одкѫд вѣш? - Нема телефона в рѫкѣ. - Разумно. |
| Не в тему: Господи, где-то ещё употребителен "юс большой"?) про "ять" даже не столь удивительно...
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1170
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 21.03.21 13:35. Заголовок: Annie пишет: Господ..
Annie пишет: цитата: | Господи, где-то ещё употребителен "юс большой"?) про "ять" даже не столь удивительно... |
|
В болгарском то и другое употреблялось по 1945 год ))
|
 |

|
|
| |
Пост N: 8198
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
32
Награды:      
|
|
Отправлено: 21.03.21 15:10. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | (снова для пацаков ссылки заблокированы? |
| Не в тему: Возможно это следствие скобок в URL-адресе...
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1171
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 23.03.21 14:59. Заголовок: Рената пишет: А вот..
Рената пишет: цитата: | А вот ещё превращеньице. Имя Страшилы звучит как ОпУдало, что в обратном переводе - просто «чучело»...без имени... |
|
Забавно, однако, что в украинском переводе первой книги Баума, который вышел ещё в 1977 году - всё-таки Страшило. А Дровосек - Бляшаний Лісоруб, откуда, видимо, и пошагал позже в тот перевод Волкова, хотя у него, в отличие от Баума, он вовсе не жестяной (потому и в других переводах вполне себе Залізний). Интересней другое. В 1959 году, то есть практически одновременно с переизданием ВИГ в классической редакции, Детиздат УССР выпустил книгу Баума под знакомым по Волкову несколько странным названием "Мудрець Країни Оз". С иллюстрациями... и вовсе не Денслоу, как можно было подумать, а внезапно, Нила. А всё потому, что маркетинга ради под этим названием издали совсем другую книгу баумовского цикла (и не верьте украинской Википедии, утверждающей обратное). Вот кто угадает, какую именно могли так обозвать? (Кстати, первоисточник вариантов перевода "Страшило" и "Бляшаний Лісоруб" всё-таки ещё оттуда)
|
 |

|
|
Отправлено: 23.03.21 15:23. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | Вот кто угадает, какую именно могли так обозвать? |
| Ну напрашивается "Дороти и Волшебник в стране Оз", где они ещё под землю проваливаются. Четвёртая в цикле, что ли. Не? (я ещё подумала, что Нил вроде к первой не рисовал, только со второй и далее)
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1172
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 23.03.21 15:37. Заголовок: Annie пишет: (я ещё..
Annie пишет: цитата: | (я ещё подумала, что Нил вроде к первой не рисовал, только со второй и далее) |
|
В том-то и прикол. Annie пишет: цитата: | Ну напрашивается "Дороти и Волшебник в стране Оз", где они ещё под землю проваливаются. Четвёртая в цикле, что ли. Не? |
|
Не, это было бы чересчур просто)) Скрытый текст Тринадцатую! 
| Ну, он там, по крайней мере, действует)
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1175
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 24.03.21 20:51. Заголовок: А кстати, только сей..
Не в тему: А кстати, только сейчас дошло до тормоза. У Волкова же в 1956 году наклёвывалось переиздание ВИГв киевском издательстве "Молодь", и именно в этом году его детский отдел отпочковался как перезапущенный Детиздат УССР, с 1964 и поныне - "Веселка" (Радуга). Не подвисло ли дело из-за бюрократических заторов при реорганизации? )) А там Волкова перехватила "Советская Россия", а в Киеве переориентировалсь на "оригинал"...
|
 |

|
|
| |
Пост N: 8201
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
32
Награды:      
|
|
Отправлено: 25.03.21 06:39. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | Не в тему: А кстати, только сейчас дошло до тормоза. У Волкова же в 1956 году наклёвывалось переиздание ВИГв киевском издательстве "Молодь", и именно в этом году его детский отдел отпочковался как перезапущенный Детиздат УССР, с 1964 и поныне - "Веселка" (Радуга). Не подвисло ли дело из-за бюрократических заторов при реорганизации? )) А там Волкова перехватила "Советская Россия", а в Киеве переориентировалсь на "оригинал"... |
|
Уже не помню, как там по дневникам (надо будет как-нибудь проверить). Но смутно припоминается, что вроде бы примерно в то же время конца 50-х, когда готовилось переиздание ВИГ (ставшее в итоге первым с рисунками Владимирского), Волкову какое-то издательство сообщило, что как раз готовит к печати Баума, однако потом, кажется, прошла информация, что издание Баума не состоялось.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1177
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 25.03.21 12:01. Заголовок: Чарли Блек пишет: о..
Чарли Блек пишет: цитата: | однако потом, кажется, прошла информация, что издание Баума не состоялось. |
|
Может быть, речь шла как раз об этом издании, и просто выяснилось, что перевод не на русский? А то прям интересно, что это был тогда за Баум-бум... 
|
 |

|
|
| |
Пост N: 505
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
3
Награды: 
|
|
Отправлено: 10.04.21 13:34. Заголовок: Annie пишет: Не в т..
Annie пишет: цитата: | Не в тему: Господи, где-то ещё употребителен "юс большой"?) про "ять" даже не столь удивительно... |
| Судя по Википедии, это "научный" межславянский с максимально этимологической орфографией. В "нормальном" межславянском юсов нет, только ять.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 506
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
3
Награды: 
|
|
Отправлено: 10.04.21 16:09. Заголовок: Ссылки таки работают..
Не в тему: Ссылки таки работают, даже без статуса постоянного участника.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1209
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 10.04.21 17:46. Заголовок: Да, как и предполага..
Не в тему: Да, как и предполагал Чарли, проблема возникает из-за скобок в адресе
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1214
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 21.04.21 13:04. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | маркетинга ради под этим названием издали совсем другую книгу баумовского цикла |
|
А может быть, и не только ради него. Ведь по тогдашним законам о защите авторских прав "Удивительный волшебник..." был в общественном достоянии с 1956 года, а "Волшебство..." перейдёт в него аж в 1995-м. Кто сказал, что советские издательства не умели хитрить? ))
|
 |

|
|
| |
Пост N: 34
Зарегистрирован: 20.04.21
Откуда: Россия , Тула
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.04.21 13:07. Заголовок: Капрал Бефар Ну вот ..
Капрал Бефар Ну вот в одном спектакле "Волшебник Страны Оз" девочку все равно звали Элли
|
 |

|
|
| |
Пост N: 73
Зарегистрирован: 20.04.21
Откуда: Россия , Тула
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.04.21 15:32. Заголовок: Мне смешно,что Страш..
Мне смешно,что Страшила стал Болваншей в переводе Баума
|
 |

|
|
| |
Пост N: 250
Зарегистрирован: 20.04.21
Откуда: Россия , Тула
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 17.05.21 17:23. Заголовок: Чудесная страна Оз н..
Чудесная страна Оз называлась на украинском Нові пригоди Солом'яника та Бляшаного Лісоруба
|
 |

|
|
| |
Пост N: 547
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
3
Награды: 
|
|
Отправлено: 17.05.21 22:02. Заголовок: VasiaLeo пишет: Чуд..
VasiaLeo пишет: цитата: | Чудесная страна Оз называлась на украинском Нові пригоди Солом'яника та Бляшаного Лісоруба |
| Это точно был перевод второй книги Баума, а не творчество «на тему»? Думаю, Капрал Бефар должен быть в курсе.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1235
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 17.05.21 23:01. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: цитата: | Это точно был перевод второй книги Баума, а не творчество «на тему»? |
|
Перевод, как ни странно. Из относительно недавних. Помимо весьма странного названия (заставляющего думать скорее о том странном поделии, которое Чарли любезно дням выложил) и не менее странного "Солом'яника" (Сагану не давали покоя лавры изобретательниц "Болваши"?) доставляет имя Чіп (где Дейл?). Ну хотя бы "Жинжур" а не какая-нибудь "креативная" Руда Паляниця...
|
 |

|
|
| |
Пост N: 548
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
3
Награды: 
|
|
Отправлено: 18.05.21 09:00. Заголовок: Чіп – это Тип?..
Чіп – это Тип?
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1236
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Замечания:
Награды:            
|
|
Отправлено: 18.05.21 10:24. Заголовок: Ага ))..
Ага ))
|
 |

|
|
Отправлено: 18.05.21 10:46. Заголовок: Капрал Бефар пишет: ..
Капрал Бефар пишет: цитата: | доставляет имя Чіп (где Дейл?). |
| Не в тему: Чип и Джек Тыквоголовый спешат на помощь
|
 |

|
|
| |
Пост N: 282
Зарегистрирован: 20.04.21
Откуда: Россия , Тула
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 18.05.21 18:03. Заголовок: Annie пишет: и Джек..
Annie пишет: цитата: | и Джек Тыквоголовый спешат на помощь |
| Хоч стара Момбі все товкла, що Чіп — це не зовсім правильно, бо повне ім’я хлопця — Чіпетаріус, та хто захоче ламати собі язика таким довжелезним словом, коли всіх цілком влаштовувало коротеньке «Чіп».
|
 |

|
|
| |
Пост N: 551
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг:
3
Награды: 
|
|
Отправлено: 25.05.21 20:56. Заголовок: massimoling пишет: ..
massimoling пишет: Капрал Бефар пишет: А откуда такая передача? Чтобы не совпало со словом «тип»? И не из тех же соображений в мультфильме «Приключения в Изумрудном городе» его переименовали в Топа? Не в тему: Насколько я знаю правила украинской передачи чужих слов, должно быть «Чип», а не «Чіп» тогда. Капрал Бефар пишет: Сначала подумал, откуда там «у», потом вспомнил, что в оригинале она Jinjur (из русского перевода не очевидно, что она не Ginger, да). Хотя в оригинале явно созвучие с Ginger и обыгрывается.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1242
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
|
|