Автор | Сообщение |
artos
|
| горожанин
|
Пост N: 57
Зарегистрирован: 31.03.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 29.10.06 12:09. Заголовок: погутарим о книгах и о фильмах - 2
|
 |
|
Ответов - 433
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
All
[только новые]
|
|
Асса Радонич
|
| горожанин
|
Пост N: 214
Зарегистрирован: 17.11.11
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 10.11.12 17:00. Заголовок: Baggins - Бэггинс, Т..
Baggins - Бэггинс, Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Беббинс и это еще не полный список. Smaug - таки действительно Смауг. Rivendell - Дол, Раздол, Разлог, Ривенделл. Eowin - Эовин, Эовэйн, Йовин, Эйовин. Luthien - Лютиэн, Лутиэн, Лучиэнь. Gandalf - Гэндальф, Гэндальв, Гандальв. Goldberry - Золотинка, Златеника... что-то еще, но я уже не помню. Кажется, Золотая Ягодка тоже было. Идет по лесу Бильбо, встречает орков, гномов, троллей и уруков. - Кто вы такие? - А мы хоббиты! - Кто-кто? - Да просто мы из разных переводов!
|
 |
|
Джюс-Джулио
|
| горожанин
|
Пост N: 1474
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 10.11.12 17:06. Заголовок: Асса Радонич пишет: ..
Асса Радонич пишет: Муравьев и Кистяковский? Асса Радонич пишет: Ну, Волковского с Воседой и не перепутаешь с другими. Если Smaug-а переводит как Смог, это можно понять( по аналогии с "autumn"), но Eowin - каким это местом Йовин?
|
 |
|
|
Отправлено: 10.11.12 17:09. Заголовок: Асса Радонич пишет: ..
Асса Радонич пишет: цитата: | Goldberry - Золотинка, Златеника... что-то еще, но я уже не помню. |
|
Златовика, Золотина.
|
 |
|
|
Отправлено: 10.11.12 19:59. Заголовок: Дурин Звучит(-: На э..
Звучит(-: На этот перевод я согласен. У меня: Асса Радонич пишет: Асса Радонич пишет: Это только в ВК, в Хоббите - Смог. Асса Радонич пишет: Асса Радонич пишет: Асса Радонич пишет: Это в ВК. А в Сильмариллионе - Лютиэн. Асса Радонич пишет: Асса Радонич пишет: А переводов Гарри Поттера куда как побольше, чем три.
|
 |
|
Эмералда Джюс
|
| |
Пост N: 731
Зарегистрирован: 17.08.12
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской области
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.11.12 22:23. Заголовок: Мне больше всего нра..
Мне больше всего нравится перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого (Дарин, Смог, Дольн, Йовин, Лучиэнь, Златеника, Сумникс). Железный дровосек пишет: цитата: | Это в ВК. А в Сильмариллионе - Лютиэн |
| Лучиэнь и там, и там! А по поводу "Эовин" - это мне совсем не нравится! "Йовин" - другое дело - похоже даже на звон тетивы только что выстрелившего лука!
|
 |
|
|
Отправлено: 11.11.12 10:06. Заголовок: А мне нравился перев..
А мне нравился перевод который я брал в библиотеке. Там Бэггинс, Смауг, Дьюрин, Златовика, Лучиэнь, Эовейн, Заселье(Это Шир). А вот как Ривенделл перевели, не помню. А дома у меня перевод Муравьёва и Кистяковского- Торбинс, Дарин, Золотинка, Лучиэнь, Эовин, Хоббитания, Раздол.
|
 |
|
|
Отправлено: 11.11.12 12:13. Заголовок: У меня тоже Муравьёв..
У меня тоже Муравьёва и Кистяковского, но мне он не очень нравится. Мне вообще больше нравится тот перевод, что в фильме.
|
 |
|
Джюс-Джулио
|
| горожанин
|
Пост N: 1475
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 11.11.12 13:43. Заголовок: Нашла вот что: http:..
Нашла вот что: http://lib.ru/TOLKIEN/trans.txt Перевод фразы This book is largely concerned with Hobbits лично мне больше всего нравится у Маториной. Не дословно, но красивее всего звучит.
|
 |
|
Джюс-Джулио
|
| горожанин
|
Пост N: 1476
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 11.11.12 13:56. Заголовок: А Baggins я все-таки..
А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать. То есть, я лично предпочитаю Бэггинс. Торбинс еще ничего, но слегка смешно. А вот Сумниксов не приемлю категорически.
|
 |
|
|
Отправлено: 11.11.12 15:19. Заголовок: Annie пишет: Мне во..
Annie пишет: цитата: | Мне вообще больше нравится тот перевод, что в фильме. |
|
Да, замечательный перевод. Жаль я книг с таким переводом не встречал. Джюс-Джулио пишет: цитата: | А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать. |
|
Согласен. Тоже с географическими названиями.
|
 |
|
|
Отправлено: 11.11.12 15:29. Заголовок: Эмералда Джюс пишет:..
Эмералда Джюс пишет: У меня нет.
|
 |
|
|
|
Отправлено: 11.11.12 15:33. Заголовок: У меня ВК переводили..
У меня ВК переводили В. Муравьев и А. Кистяковский. Всё остальное - другие, причём Хоббит и Сильмариллион различны.
|
 |
|
|
Отправлено: 11.11.12 20:12. Заголовок: Джюс-Джулио пишет: ..
Не в тему: Джюс-Джулио пишет:
цитата: | То есть, я лично предпочитаю Бэггинс. Торбинс еще ничего, но слегка смешно. А вот Сумниксов не приемлю категорически. |
|
+1
|
 |
|
Эмералда Джюс
|
| |
Пост N: 752
Зарегистрирован: 17.08.12
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской области
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.11.12 20:13. Заголовок: Джюс-Джулио пишет: ..
Джюс-Джулио пишет: цитата: | А вот Сумниксов не приемлю категорически |
| Кстати, классический перевод, извините, если кого обидела! Санкт-Петербургское издательство "Северо-Запад" переиздало ВК с этим переводом к 100-летию со дня рождения Дж.Р.Р.!
|
 |
|
|
Отправлено: 11.11.12 20:18. Заголовок: Donald пишет: Джюс-..
Donald пишет: цитата: | Джюс-Джулио пишет: цитата: А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать. Согласен. Тоже с географическими названиями. |
|
Я тоже так думаю.
|
 |
|
Джюс-Джулио
|
| горожанин
|
Пост N: 1493
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 13.11.12 18:14. Заголовок: Эмералда Джюс пишет:..
Эмералда Джюс пишет: цитата: | Кстати, классический перевод |
| Я в курсе. И что? Крайне неубедительный аргумент. Я, например, никогда не понимала, почему перевод Григорьевой и Грушецкого считается классическим. По каким критериям? Не самый точный и не самый адекватный перевод. Так говорят все знатоки английской филологии и оригинального текста, а я им верю.
|
 |
|
|
Отправлено: 13.11.12 18:15. Заголовок: Джюс-Джулио пишет: ..
Джюс-Джулио пишет: цитата: | Я, например, никогда не понимала, почему перевод Григорьевой и Грушецкого считается классическим. По каким критериям? Не самый точный и не самый адекватный перевод. Так говорят все знатоки английской филологии и оригинального текста, а я им верю. |
|
Вот именно. У "Алисы в Стране Чудес" тоже есть так называемый классический перевод, сделанный ещё до революции. Один из худших.
|
 |
|
|
Отправлено: 13.11.12 19:45. Заголовок: Это какой? Я знаю, ..
Это какой? Я знаю, есть переводы, где её вообще переименовывали. В Аню, например, а в первый раз - даже в Соню.
|
 |
|
|
Отправлено: 13.11.12 20:16. Заголовок: Annie пишет: Это ка..
Annie пишет: Да я не помню имя переводчика. Я в библиотеке брал, там написано было в предисловии что это классический старый перевод. А дома у меня 2 других, лучше.
|
 |
|
|
Отправлено: 14.11.12 11:20. Заголовок: Я, к сожалению, тоже..
Я, к сожалению, тоже не помню имя переводчика, вариант которого мне нравится больше всего. Но помню, что та книга была с кучей примечаний и пояснений, которых было зачастую больше, чем текста сказки )) А вообще у меня любимый вариант "Алисы..." - это музыкальная сказка записи 1976 (?) года, с песнями Высоцкого. Она мне нравится даже больше, чем книга ))
|
 |
|
Ответов - 433
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
All
[только новые]
|
|