Отправлено: 05.06.20 20:10. Заголовок: Как вы переиначивали имена персонажей?
В одной из тем мы обсуждали, какие слова из книг Волкова нам были незнакомы в детстве. Но ведь и имена многих персонажей Волкова ни на что не похожи, тем более для детей. Отсюда вопрос: ак вы переиначивали в детстве имена персонажей Волкова?
Я, например, Гуамоколатокинта называл «Гуамоколатокинт-латинский», потому что «-латокинт» ни с чем кроме «латинский» ассоциаций не вызывал. Генерала Лана Пирота я одно время называл «командир Ланнинг», Арбусто – «Арбуз-то». Других примеров навскидку не вспомню.
Отправлено: 05.06.20 20:18. Заголовок: Я в раннем детстве ч..
Я в раннем детстве часто говорил Лан Пират и Пастинда (от слова "пасть"), имена начинали звучать более угрожающе, что соответствовало злодейской роли этих персонажей.
Пост N: 4042
Зарегистрирован: 04.03.12
Откуда: Россия, Краснодар
Рейтинг:
15
Награды:
Отправлено: 05.06.20 20:21. Заголовок: А почему только Волк..
А почему только Волкова?) Я вот сухиновского Аларма не сразу прочитала правильно, поначалу он у меня долгое время был "Арлам")) А с волковскими персонажами подобного не помню) разве что в ударениях путаться могла (что, впрочем, и сухиновских не миновало).
Отправлено: 05.06.20 20:24. Заголовок: Annie пишет: Я вот ..
Annie пишет:
цитата:
Я вот сухиновского Аларма не сразу прочитала правильно
Мне не понять, я про Сухинова узнал только в 20+ лет, когда я уже знал, что «аларм» по-английски «тревога», поэтому ассоциативно это имя запомнилось сразу)
Пост N: 4045
Зарегистрирован: 04.03.12
Откуда: Россия, Краснодар
Рейтинг:
15
Награды:
Отправлено: 05.06.20 21:16. Заголовок: massimoling, за Анни..
Не в тему: massimoling, за Анни не скажу) А я - ну не то чтобы одновременно, приблизительно. Тем более что Сухинова начала в семь, закончила в 13. Волкова же дочитала, наверное, в семь же или в восемь самое позднее.
Фарамант порой читал как Фарамат, да и вообще была ассоциация Арафат. Каннинг почему-то превращалось в Кандин. К слову отчасти из-за фамилии персонаж не зашел. В имени Фрегоза мерещилось Федора (Федорино горе) Дарук - Дурак Вилина - Филина
Да, забыл написать. «Топотун» мне даже сейчас всё время хочется сократить до «Топтун» :)
Тоже такое было. Еще сложности вызывали Кабр (Краб, ну мало ли, ну имя такое, бывает)))) и Флед (Фред, с Каннингом не путала, но прочитала именно так). Но это вот совсем в детстве.
Сухинова читала уже в 18 лет, там сложностей не было... но я как один раз прочитала, так и была полностью уверена, что Страшилу там звали Изумрудником (хотя оно мне и в таком виде не очень зашло, хоть особо и не мешало).
Вот, еще вспомнила, Лан Пилот (при этом совершенно не связывая с летчиками, и фифекты фикции тоже не при чем, потому что это именно так читалось какое-то время).
я помню, что вы (и, по-моему, ваша «тёзка» Анни?) знакомились с творчеством Волкова и Сухинова одновременно :)
Не одновременно, Волкова прочитала лет в семь-восемь, первые книги Кузьнецова сразу после Волкова, Сухинова лет в 12-13.
massimoling пишет:
цитата:
«Топотун» мне даже сейчас всё время хочется сократить до «Топтун» :)
Вот вспомнила, с Топотуном у меня было тоже самое что и у вас. Ещё Арахну называла Архана, так как слова арахна не знала, Гуамоко звала Гумоко, Ружеро Руджеро, а Куру-Кусу называла Куру-Курсу.
Не в тему: Кстати, того же «Урфина Джюса» вроде бы мысленно читаешь «джюс» мягко, но когда действительно говоришь вслух, язык всё равно прочитывает «джус» (ну нет в русском мягкого «(д)ж». Видимо, поэтому в украинском переводе Волкова он именно Джус (хотя там как раз мягкие «(д)ж» очень даже есть, но не в заимствованиях).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 694
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет