Отправлено: 22.03.04 21:30. Заголовок: Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
Ну, народ! Рецидив Изумрудной горячки достиг у меня критической точки. Это выражается в том, что я начинаю, как заяц угорелый носиться по книжным магазинам с вопросом:«Волков-Баум-Сухинов-Владимирский есть? Нет? Будем искать!» И вот набредаю наконец на волковскую «ВИГ» На нашем украинском языке. Украинский язык оченть красивый, по звучанию напоминает итальянский, но понятен, как белорусский. Ну так вот. Знаете, как зовут Железного Дровосека в украинском варианте??? «БляшАный ДровроУб». Если взять обратеый перевод, да ещё с подстрочником, то получается ЖЕСТЯНОЙ дровосек. Потому как БЛЯХА на украинском языке - это ЖЕСТЬ. Если принять во внимание, что жесть бывает очень мягкой, то можно представить, как выглядел бы бедняга «в натуре»!
Пост N: 23
Зарегистрирован: 21.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.11.07 21:54. Заголовок: Вопрос
Вопрос к местным энциклопедистам: существует ли перевод "Волшебника Изумрудного города" на французский? Или какие-нибудь статьи о нём на французском?
И кстати, есть где-нибудь полный список языков, на которые он переведён? (я посмотрела в интернете, но ничего не нашла, впрочем, я переводила по наитию, может он у них называется как-нибудь вроде "Приключения Элли в Волшебной стране"...)
Пост N: 365
Зарегистрирован: 17.11.11
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг:
2
Отправлено: 25.01.13 00:51. Заголовок: Переводы книг Волкова
Серия была полностью переведена Питером Блайстоуном на английский в начале девяностых, в последний раз переиздавалась в 2010 году. Насчет качества перевода судить не могу, книга из разряда «хожу не нахожу». Англичане говорят «Expertly translated», «He captures not only the story as it was originally written, but conveys the tale in a way that's enjoyable and entertaining». Том первый, второй и третий. Но! В 1983 и 1986 году соответственно были сделаны адаптации ЖТ и ТЗЗ к стране Оз. ТЗЗ осталась без изменений (ужаснуться), пятая книга получила название «Желтый туман над страной Оз». В 1987 году мелькнул вольный пересказ на тему под названием «Дороти и деревянные солдаты». Еще мелькал вариант «Деревянные солдаты страны Оз». У третьей тоже нашелся пересказ – «Подземные короли страны Оз». Знает ли кто-нибудь подробнее?
Пост N: 4433
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
10
Награды:
Отправлено: 26.01.13 13:34. Заголовок: саль пишет: А вот у..
саль пишет:
цитата:
А вот у нас Баума перелопачивать "под Волкова" не нашлось охотников.
Один случай был) Маленькие сказки Баума (6 коротких историй о Стране Оз) перевели таким образом, что вместо Дороти там Элли, вместо Волшебника - Гудвин))
Мнда. Подчитываю сейчас Баума, не помню только переводчика, - во всех 14-ти железно Страшила и Железный Дровосек. Но я бы с большим удовольствием взглянула на ТЗЗ, переделанную под страну Оз. От картинок уже пробрала дрожь, осталось только впечатлиться текстом. Да и на переводы Блайстоуна тоже полюбовалась бы. На этот раз - безо всякого ехидного подтекста. А вот Волкова на французском ни разу не видела.
Пост N: 402
Зарегистрирован: 17.11.11
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг:
3
Отправлено: 09.02.13 01:54. Заголовок: Аг-га... все-таки у ..
Аг-га... все-таки у французов был перевод, правда, похоже, только первой книги. А вот названия в статьях типа Википедии переводили – как Бог на душу положит... Le magicien de la ville verte/ Le Sorcier de la Ville d'émeraudes/ Le Magicien de la Cité d'Emeraude Urfin Jus et ses soldats en bois Les Sept Rois Souterrains Dieu ardent du Marrans Le Brouillard Jaune Le secret du château abandonné Sorcier – это вообще-то ближе к ведьмаку/ведуну/знахарю, magicien ближе по смыслу. А вот перевод названия четвертой книги мне понравился. Ardent – горящий, горячий, пылкий; или – огненного цвета. Если бы еще сами переводы всей серии существовали, а если существуют, то найти бы и посмотреть...
Пост N: 417
Зарегистрирован: 17.11.11
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг:
3
Отправлено: 10.02.13 14:22. Заголовок: Тут можно скачать кн..
Тут можно скачать книги на немецком. Переводы названий: Der Zauberer Der Smaragdenstadt Der Schlaue Urfin Und Seine Holzsoldaten Die Sieben Unterirdischen Konige Der Feuergott Der Marranen Der Gelbe Nebel Das Geheimnis Des Verlassenen Schlosses
Пост N: 456
Зарегистрирован: 17.11.11
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг:
4
Отправлено: 17.02.13 23:15. Заголовок: Кажется, Ярослав инт..
Кажется, Ярослав интересовался, переведена ли гексалогия на славянские языки? Перевод: Феликс Ксензенко (первые две книги) и Михаил Зяблюк (остальные). Скачать гексалогию на украинском и ужаснуться качеству перевода. Нет, ну это надо... отсканировать четверть книги и найти готовую в сети!..
В теме "Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова?" http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000352-000-40-0 была затронута тема одного из украинских переводов сначала ТЗЗ, потом и всей гексалогии.
В этой теме предлагаю обсуждать переводы книг Волкова на всевозможные языки, выкладывать ссылки на тексты.
Так, Алена 25 любезно предоставила ссылку на альбом с текстами одного из украинских переводов гексалогии в переводе Натальи Сидоровой с рисунками Ангелины Канкава Не в тему: (полагаю, если фамилия художницы действительно грузинская, то склоняться не должна). К ВИГ и УДиеДС там только иллюстрации, без текста.
https://vk.com/albums-47154851 попробуйте эту ссылку. мб, она активна будет? в википедии написано еще, что тЗЗ есть на немецком. литовском и английском
https://leo-80.livejournal.com/119453.html вот ту еще по тЗЗ просто инфа всякая есть, и по первым 1-5 книгам тоже есть, так, на всякий случай. если вдруг кто почитать захочет))))))))))
Отношение к «Тайне заброшенного замка» в среде читателей тоже далеко неоднозначное: ни одна другая книга Волкова не вызывает настолько острой поляризованной реакции у читательской аудитории. У «Тайны» есть внушительное число преданных поклонников, влюблённых в эту книгу до глубины души или, как минимум, считающих её лучшей в творчестве Волкова. Многие приверженцы «Тайны» при этом вообще не испытывают сколь-нибудь заметного интереса к предыдущими пяти книгам серии, считая их слишком детскими.
Сам контингент персонажей-инопланетян — господ-менвитов и рабов-арзаков, изображённых взрослыми, привлекательными внешне мужчинами, в отличие от малорослых и несколько инфантильных жителей Волшебной страны, — делает «Тайну» популярной в среде поклонников всевозможных пейрингов, романтических отношений, в том числе и слэшных. мне вот это нравится
Многие приверженцы «Тайны» при этом вообще не испытывают сколь-нибудь заметного интереса к предыдущими пяти книгам серии, считая их слишком детскими.
У меня скорее наоборот, оставшийся с детства интерес ТЗЗ наименьший.) Но об этом я написал в соседней теме про впечатления.
Просто если условно начать знакомство с Волковым лет в 12 с ТЗЗ, не читав до этого ни одной его книги, а потом прочитать остальное, то описанная реакция вполне возможна. Просто мало у кого так получалось :)
цитата:
Сам контингент персонажей-инопланетян — господ-менвитов и рабов-арзаков, изображённых взрослыми, привлекательными внешне мужчинами, в отличие от малорослых и несколько инфантильных жителей Волшебной страны, — делает «Тайну» популярной в среде поклонников всевозможных пейрингов, романтических отношений, в том числе и слэшных.
Имеются в виду пейринги менвитов с жительницами ВС? Больше вроде не с кем.
цитата:
Любопытно, что в американской литературной критике встречались упоминания, будто волковские герои получили типично русские имена.
Привет авторам "русского" слова razbliuto и тоста Na zdorovie! Не в тему: Не в тему: имя Стелла я действительно впервые прочитал у Волкова и потом удивился, когда узнал, что в реальности есть и такое имя, и нарицательное слово "стела" с одной "л" в значении "монумент".
Пост N: 5470
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг:
19
Награды:
Отправлено: 01.06.20 20:32. Заголовок: Алена 25 пишет: в в..
Алена 25 пишет:
цитата:
в википедии написано еще, что тЗЗ есть на немецком
На немецком точно есть вся гексалогия, на форуме давно ещё рассказывали, что в Германии Волков оказался популярней Баума (за счёт ГДР). И на английском есть перевод Питера Блайдстоуна, он до Сухинова перевёл Волкова, если не путаю.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 347
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет