Отправлено: 31.05.20 21:59. Заголовок: Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова?
С книгами Волкова мы знакомились в детстве и подростковом возрасте. При этом в книгах встречались слова, которых мы в тот момент могли не знать. Классический пример - "парламентер" (который "прела... парле... перлатурман!") Я в этом слове даже ударение не туда поставил, читал его "парламéнтер".
"Всепревращальное полотнище": было интуитивно понятно, что "полотнище" от "полотно", "полотенце", но опять же я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище".
Ну и, конечно, "барокамеры", в которых охладили менвитов после усыпления Усыпительной водой. ТЗЗ я читал уже подростком лет в 12, но этого слова ещё не знал.
Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? Каким-нибудь словом на -ун
Сходу напрашивается вариант "Балакуни", посмотрел, как в старом переводе - так и есть. )))
цитата:
Не знал, например, что «банкет» по-украински «бенкет», хотя вроде слово от романского «банка» (скамейка).
Словари, кстати, приводят и этимологически правильный вариант, но в текстах встречал только исторически сложившееся через "е". Более торжественный аналог для пира - "учта", но это сравнительно малоупотребительное слово, точно не для детских книжек ))
В некоторых изданиях проставлены ударения в отдельных именах. Ударение «Урфи́н» есть например в тексте ЖТ, сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год.
цитата:
такое же ударение проставлено в первом книжном издании ЖТ 1974 года, издательство "Советская Россия".
К слову, недавно в каком-то онлайн-варианте текста ВИГ видел «Прём Кокус».
Пост N: 6465
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 01.06.20 19:21. Заголовок: так можно такую тему..
Не в тему: так можно такую тему создать в к-ниб разделе)))) там, в той группе, что я высылала massimoling про Урфина Джюса ( NO SLASH!!!) есть выкладки всех книг Вига( всех 6) на украинском языке с рис Канкавы https://vk.com/albums-47154851 вот она
Не в тему: Наверное, вот этот (примечания к статье Вики о ТЗЗ):
Олександр Волков. Таємниця покинутого замку / Переклад українською: Наталя Сидорова; художник: Ангеліна Канкава. — Харків: Школа, 2017. — 224 с. — (Дитячий бестселер). — ISBN 978-966-429-399-7.
Начав слушать аудиокнигу Annie по УДиеДС, вспомнил, что выражение «нет уж, благодарю покорно» тоже впервые вычитал там. И после этого даже стал так говорить.
Отправлено: 02.06.20 11:55. Заголовок: Ну и, конечно же, «к..
Ну и, конечно же, «капралов» я в первый раз встретил у Волкова. И «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот.
Помнится, в детстве у меня была манера переиначивать прочитанные книги и сказки на свой лад, так генерал Лан Пирот стал у меня «командир Ланнинг», для создания которого вместо непонятного мне «палисандра» я придумал название материала «ледовглад». Возможно, по ассоциации блестящий/отполированный > лёд > придуманное слово с лед-.
Пост N: 6478
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 02.06.20 13:24. Заголовок: еще слово " пред..
еще слово " предатель" я не знала. когда Ментахо говорил. про Руфа Билана, когда тот ему сказал, что предал свой народ, и слово "заговор", когда Бофаро решил заговор против своего отца Нараньи сделать, а его за это заслали в ту самую пещеру.
Отправлено: 02.06.20 19:27. Заголовок: Я тут нашёл в старой..
Я тут нашёл в старой теме пост с ударениями в именах. Видимо, взяты из каких-то старых изданий, где ударения в именах проставлялись в книге? Чарли Блек говорит, что такие были.
Профессор Фогель - персонаж рассказа дяди Чарли в пятой книге, первоначально составлявшего отдельную главу (судя по всему, под названием "Воздушное золото"), но попавший под нож зловредного редактора и навсегда бесследно сгинувший, оставив о себе только упоминание Энни вместе с лордом Бумчерли (первоначально предварявшее другую вставную новеллу, "Летучий Голландец", разделившую ту же судьбу).
Отправлено: 02.06.20 19:43. Заголовок: Кстати, помню своё р..
Кстати, помню своё разочарование, когда Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются.
Кстати, помню своё разочарование, когда Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются.
Присоединяюсь к пояснению Капрала Бефара. Вначале Волков написал два рассказа - "Воздушное золото" и "Летучий Голландец" - к тематике Волшебной страны не относившиеся. Затем он их переработал и превратил во вставные главы "Жёлтого Тумана", где дядя Чарли рассказывает о своих приключениях в молодости. Но редакторы заодно с Владимирским настоятельно порекомендовали эти главы исключить.
Пост N: 969
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 02.06.20 19:50. Заголовок: Ну вот видимо там и ..
massimoling пишет:
цитата:
Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются
Ну вот видимо там и должна была идти история о "Летучем Голландце", которая, возможно, ещё будет отыскана в волковских архивах вслед за уже найденными сокровищами... Пока остаётся лишь строить догадки
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 51
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет