Я хочу выразить глубокую, искреннюю благодарность всем, кто принял участие в этом конкурсе. Выиграет ваш перевод или проиграет, великолепен он или слаб - вы все равно приложили усилия и отдали дань уважения Фрэнку Бауму, что, не буду скрывать, было главной целью этого конкурса.
Спасибо вам!
Голосование продлится до 17 декабря включительно, итоги подведем 18-го.
Можно просто голосовать; можно комментировать в этой теме ваш выбор и писать рецензии, сравнивать (уважительно, никого не обижая) переводы один с другим.
Даже если вы вообще не знаете английского, вы можете голосовать. Ведь перевод и делается для читателя, который не может читать книгу в оригинале! Поэтому голосуйте за то, что звучит лучше по-русски и больше вам нравится.
Особенно надеюсь на рецензии от Чарли Блека, которые уже не раз показывал себя истинным знатоком переводческого искусства )
UPD да, забыла сказать - но наверное это очевидно - за свой вариант голосовать, безусловно, можно. Если он нравится вам больше других.
"Плохо у меня получилась эта кошка, вот я и назвал ее Бангл, - проворчал Волшебник". Согласитесь, это нонсенс.
Согласен. Только вот этого, заметьте не было в предложенном отрывке. Но о читателях вы не думаете. А им легче читать с транслитирацией, чем с такими жуткими вариантами имени как "Несуразица" и "Путаница"!.
Пост N: 1806
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
7
Отправлено: 03.12.12 17:24. Заголовок: Donald пишет: А им ..
Donald пишет:
цитата:
А им легче читать с транслитирацией, чем с такими жуткими вариантами имени как "Несуразица" и "Путаница"!.
хм, ну тут видимо все индивидуально. Самые маленькие дети читают/слушают сказку "Путаница" Чуковского, отлично знают это слово и не испытывают с ним проблем. Да и слово "несуразица", как бы оно ни было неуклюже и неподходяще в качестве имени кошки, все-таки слово русского языка. "Бангл" труднопроизносимо, содержит три согласных подряд, и что самое плохое, портит авторскую идею. Автор назвал кошку осмысленно, почему же наш читатель должен быть лишен этой авторской идеи? Чем плохи те же упоминавшиеся уже выше варианты "Ляпка", "Недоделка", "Недокошка"? "Ляпка" мне прям вообще очень нравится, по-моему это попадание!
Но можно и еще поискать, возможно, идеал где-то рядом )
Пост N: 1808
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
7
Отправлено: 03.12.12 17:33. Заголовок: Donald пишет: покри..
Donald пишет:
цитата:
покритикуйте, пожалуйста, мои полтекста
зачем критиковать... я же не критик и не эксперт, я просто рассказала про то, как выбирала, за что голосовать, по каким критериям. А ваши полтекста идут вне конкурса.
Пост N: 1578
Зарегистрирован: 04.03.12
Откуда: Россия, Краснодар
Рейтинг:
4
Награды:
Отправлено: 03.12.12 20:22. Заголовок: Donald пишет: не оч..
Donald пишет:
цитата:
не очень понимаю, почему у некоторых она стала Котом.
Кстати, в традиционном переводе Баума - именно Стеклянный Кот. Может, на него ориентировались?.. А вообще в английском же не всегда понятно, какого рода слово. Насколько я помню этот язык со времён школы )) И Кривой колдун, кстати, тоже в традиционном переводе...
Пост N: 1810
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
7
Отправлено: 03.12.12 22:03. Заголовок: Еще хочу отметить, з..
Еще хочу отметить, забыла сказать: только авторы 1 и 4 переводов поняли, что "Music hath charms to soothe the savage breast" - реальная цитата из поэтического текста пьесы 17 века. Нужно сказать, что я, как и большинство авторов, тоже поленилась это погуглить. А они не поленились. В свете этого я немножко подкорректирую свои оценки:
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 368
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет