Baggins - Бэггинс, Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Беббинс и это еще не полный список. Smaug - таки действительно Смауг. Rivendell - Дол, Раздол, Разлог, Ривенделл. Eowin - Эовин, Эовэйн, Йовин, Эйовин. Luthien - Лютиэн, Лутиэн, Лучиэнь. Gandalf - Гэндальф, Гэндальв, Гандальв. Goldberry - Золотинка, Златеника... что-то еще, но я уже не помню. Кажется, Золотая Ягодка тоже было.
Идет по лесу Бильбо, встречает орков, гномов, троллей и уруков. - Кто вы такие? - А мы хоббиты! - Кто-кто? - Да просто мы из разных переводов!
Пост N: 731
Зарегистрирован: 17.08.12
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской области
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.11.12 22:23. Заголовок: Мне больше всего нра..
Мне больше всего нравится перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого (Дарин, Смог, Дольн, Йовин, Лучиэнь, Златеника, Сумникс). Железный дровосек пишет:
цитата:
Это в ВК. А в Сильмариллионе - Лютиэн
Лучиэнь и там, и там! А по поводу "Эовин" - это мне совсем не нравится! "Йовин" - другое дело - похоже даже на звон тетивы только что выстрелившего лука!
Пост N: 1398
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 11.11.12 10:06. Заголовок: А мне нравился перев..
А мне нравился перевод который я брал в библиотеке. Там Бэггинс, Смауг, Дьюрин, Златовика, Лучиэнь, Эовейн, Заселье(Это Шир). А вот как Ривенделл перевели, не помню. А дома у меня перевод Муравьёва и Кистяковского- Торбинс, Дарин, Золотинка, Лучиэнь, Эовин, Хоббитания, Раздол.
Пост N: 1476
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг:
3
Отправлено: 11.11.12 13:56. Заголовок: А Baggins я все-таки..
А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать. То есть, я лично предпочитаю Бэггинс. Торбинс еще ничего, но слегка смешно. А вот Сумниксов не приемлю категорически.
Кстати, классический перевод, извините, если кого обидела! Санкт-Петербургское издательство "Северо-Запад" переиздало ВК с этим переводом к 100-летию со дня рождения Дж.Р.Р.!
Я в курсе. И что? Крайне неубедительный аргумент. Я, например, никогда не понимала, почему перевод Григорьевой и Грушецкого считается классическим. По каким критериям? Не самый точный и не самый адекватный перевод. Так говорят все знатоки английской филологии и оригинального текста, а я им верю.
Я, например, никогда не понимала, почему перевод Григорьевой и Грушецкого считается классическим. По каким критериям? Не самый точный и не самый адекватный перевод. Так говорят все знатоки английской филологии и оригинального текста, а я им верю.
Вот именно. У "Алисы в Стране Чудес" тоже есть так называемый классический перевод, сделанный ещё до революции. Один из худших.
Пост N: 1480
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 13.11.12 20:16. Заголовок: Annie пишет: Это ка..
Annie пишет:
цитата:
Это какой?
Да я не помню имя переводчика. Я в библиотеке брал, там написано было в предисловии что это классический старый перевод. А дома у меня 2 других, лучше.
Пост N: 1474
Зарегистрирован: 04.03.12
Откуда: Россия, Краснодар
Рейтинг:
4
Награды:
Отправлено: 14.11.12 11:20. Заголовок: Я, к сожалению, тоже..
Я, к сожалению, тоже не помню имя переводчика, вариант которого мне нравится больше всего. Но помню, что та книга была с кучей примечаний и пояснений, которых было зачастую больше, чем текста сказки )) А вообще у меня любимый вариант "Алисы..." - это музыкальная сказка записи 1976 (?) года, с песнями Высоцкого. Она мне нравится даже больше, чем книга ))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет