Пост N: 8162
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
4
Награды:
Отправлено: 04.04.22 11:36. Заголовок: мне кажется, что это..
мне кажется, что это такое иносказательно выражение( про чуму), которое довольно распространенное у нас в мире , чего его и употребил Волков в книге Не в тему: это все равно, что когда то Харука мне писала, когда про Скруджа Макдака говорили, что он- хороший человек, (а на самом деле он селезень был) тоже иносказательно
Отправлено: 04.04.22 12:10. Заголовок: Алена 25 пишет: Не ..
Алена 25 пишет:
цитата:
Не в тему: это все равно, что когда то Харука мне писала, когда про Скруджа Макдака говорили, что он- хороший человек, (а на самом деле он селезень был)
Хм а в оригинале что было? Потому что тут может быть как раз непереводимая игра слов...
Отправлено: 04.04.22 12:19. Заголовок: Возможно, бубенчики ..
Возможно, бубенчики - это обереги, своим звоном отгоняющие злых духов. Чем больше бубенчиков - тем лучше защита. Быть может, современные жевуны уже не воспринимают это так уж всерьёз, но традиция - штука живучая.
Пост N: 8163
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
4
Награды:
Отправлено: 04.04.22 12:20. Заголовок: в смысле? на английс..
в смысле? на английском языке? я не знаю. У нас , в России, их вроде бы как уже дублировали на русский эти мультики , и без англ яз на ТВ все озвучивали
Возможно, бубенчики - это обереги, своим звоном отгоняющие злых духов. Чем больше бубенчиков - тем лучше защита. Быть может, современные жевуны уже не воспринимают это так уж всерьёз, но традиция - штука живучая.
вот!! эта теория мне тоже больше намного больше нравится, чем про болезни всякие Не в тему: и про проказу и чуму
Отправлено: 04.04.22 12:56. Заголовок: Алена 25 пишет: в с..
Алена 25 пишет:
цитата:
в смысле? на английском языке? я не знаю. У нас , в России, их вроде бы как уже дублировали на русский эти мультики , и без англ яз на ТВ все озвучивали
именно на английском. Очень интересно как перевели если human то точно человек а если man то это одновременно мужчина
не обязательно чума была именно в Волшебной Стране память о чуме могли принести переселенцы
В ВС не было никаких переселенцев только Гудвин и волшебницы, которые, если происходили из Старого Света, то о чуме, конечно, знали. Но если в ВС вообще не было эпидемий, то местным жителям образ какой-то тяжёлой болезни, поражающей всех подряд, может быть просто непонятен и не вошёл бы в их культуру.
Отправлено: 06.04.22 11:46. Заголовок: Тут может быть некий..
Тут может быть некий вариант "трудностей перевода". По-английски слово "plague", означающее буквально "чума", с успехом употребляется и в значении "эпидемия, мор" вообще, или даже просто "массовое бедствие", не связанное с заразой и болезнями. Да в других языках слово "чума" претерпевало разнообразную эволюцию. По-русски, например, "чума" проделала долгое развитие: сначала она стала означать просто "что-то очень плохое" и использоваться как ругательство ("Ну ты, чума!"), потом появилось слово "чумовой", которое сперва значило "плохой, дурной", потом - "лихой, бесшабашный", и, наконец, уже в наши дни "чума" превратилась в нечто одобрительное: "лихо, весело, задорно!". Так что если житель ВС употребляет слово с изначальным значением "болезнь, вызываемая бактериями Yersinia pestis" - это ещё не значит, что он знает о существовании этой болезни. Вполне возможно, что это слово в его языке "отвязалось" от этой конкретной болезни тысячи лет назад.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 231
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет