Отправлено: 02.06.09 19:06. Заголовок: лингвистическая задача
Всем привет!Просмотрел я тут все сообщения,вообщем задача вполне решаема,вот только лучше заглянуть бы в архив Александра Мелентьевича,быть может там ключ ко всем именам и источнику откуда он черпал имена и прочее?Копаться в архивах конечно занятие так себе,но порою приносит самые неожиданные плоды.Ведь интересно найти первоисточник откуда все пошло.На нашей милой планете было столько языков,что даже филологи затрудняются назвать точное число.Тут попутно возникает вопрос,а почему А.Волков в своих произведениях дает такие имена жителям ВС,откуда он их брал? Интересна и изыскательская работа по поводу имен,а уж филологам и подавно,сплошная головоломка.У Ф.Баума имена можно сказать в основном не сказочного происхождения,отсюда и как-то пропадает немного эффект сказочности,на мой взгляд,но тут следует оговориться,все зависит от точного перевода.Ладно,дерзайте,а я как истинный ворчун буду подглядывать,что тут появилось интересьненького?Ворчун.20:06.
Отправлено: 14.06.09 10:54. Заголовок: Удалят... Там теперь..
Удалят... Там теперь запрещено создавать статьи просто про вымышленные объекты, которые ранее не были описаны в научных трудах или хотя бы критических статьях... А поскольку языки эти нигде, кроме самой книги, не упоминаются даже - статью снесут очень быстро
Esser ?- Имена- выведут к французскому ,по аналогии и к латыни. Para Bellum- Хочешь мира ,готовься к войне Одно из имен-напрямую обращение или название парка в Париже улица Монсо
Отправлено: 25.08.09 13:31. Заголовок: По поводу названия Б..
По поводу названия Беллиора 1- итальянский belle прекрасный а также может переводиться как удачный,хороший oro -золото итог belle+oro =Прекрасное золото,или меняем e на i belliora- как метафора- прекрасно как золото Еще вариант beltà =bellóre-красота испанский примерно аналогично, надо в латынь залезть bello- красота oro- золото красота золота Скрытый текст
Вот прикол пока размышляла и произнесла вслух гайка у колонки сама по себе развентилась и вода фонтанчиком.
menwit только скорее всего вот так menvit men -по-англиски -человек- латынь Me - ego -генетивус от mei вопрос об N vit -vita - жизнь итог когда доработаю а здесь словарная статья из латинско-русского словаря Скрытый текст
I vita, ae f [vivo] 1) жизнь (v. misero longa (est), felici brevis PS): potestas vitae necisque in aliquem Cs, Sl власть над чьей-л. жизнью и смертью; in vita esse (manere) C оставаться в живых; in mea vita C за всю мою жизнь, пока живу; perducere vitam ad annum centesimum C дожить до ста лет; vitam tutam vivere C жить в безопасности; vitam miserrimani (in egestate) degere C жить в крайней нужде; vitam honeste agere C жить честно; vitam pro aliquo profundere C отдать жизнь за кого-л.; alicui vitam adimere (auferre) или aliquem vita privare (expellere) C лишить кого-л. жизни; a vita discedere или (e) vita (ex)cedere (abire), de vita decedere, vitam ponere C etc. расстаться с жизнью, скончаться; 2) образ жизни, быт (vita rustica C): splendor vitae C блестящий образ жизни; vitae societas C общественная жизнь, общественные отношения; 3) средства к жизни: vitam sibi reperire Pl изыскать себе средства к жизни (пропитания); alicui concedere quicquam de vita sua Pl уступить кому-л. кое-что из своей пищи; 4) жизнь, жизнеописание (vitae excellentium virorum Nep); 5) живущие, человеческий род, человечество, люди: v. desuevit querna glande pellere famem Tib (по мере своего развития) люди перестали утолять голод дубовыми желудями; de hac re v. communis non dubitavit C в этом никто не сомневался; 6) v. или v. mea! Pl, C, Prp ласк. жизнь моя!; 7) тень (усопшего): tenues sine corpore vitae V лёгкие бесплотные тени.
На мой субъективный взгляд смесь романской и германской ветви индоевропейских языков и конечно латынь По поводу Ло иврит -перевод-нет לֵית
Отправлено: 04.10.09 16:21. Заголовок: Сложность втом что Т..
Сложность втом что Толкинен простите если неправильно фамилию написала сделал просто в основе -кельтские руны для его произведения основой был кельтский эпос
Отправлено: 04.10.09 18:15. Заголовок: лингвистическая задача
Надо помнить кем был уважаемый Толкиен на самом деле,а потом о том, что он писатель.Столько лет проработать с преданиями и эпосом,думаю что было единственно правильное решение.Насчет правильно ли написана его фамилия,тут даже лингвисты профессионалы не пришли к единому мнению,а что говорить о переводчиках или нас грешных,порою даже в достаточной мере не владеющих русским языком,только в пределах школьной программы.Это не примите за оскорбление,это факт подтвержденный комиссией при Академии Наук России.А интерес на каком языке разговаривали герои и жители ВС у меня так и остался без ответа.Просто когда прочел книгу братьев Стругацких "Град обреченный",где герои говорят каждый на своем языке,но понимают друг друга,чтож,а можно принять и такую версию и для ВС,на этом и успокоился.Ворчун.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 59
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет