Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.08.12 22:06. Заголовок: Книги А.М.Волкова на других языках
Здравствуйте, друзья! Может мне кто-нибудь сказать, переведены ли повести А.Волкова, в частности "семь подземных королей" и "волшебник изумрудного города" на другие языки? Если да, то как называются его произведения на немецком языке? Очень бы хотелось приобрести...
Der Zauberer der Smaragdenstadt (Волшебник Изумрудного города; 1939, переработано 1959) Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten (Урфин Джюс и его деревянные солдаты; 1963) Die sieben unterirdischen Könige (Семь подземных королей; 1964) Der Feuergott der Marranen (Огненный бог Марранов; 1968) Der gelbe Nebel (Жёлтый Туман; 1970) Das Geheimnis des verlassenen Schlosses (Тайна заброшенного замка; 1976, 1982)
Пост N: 5287
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг:
13
Награды:
Отправлено: 10.03.13 13:40. Заголовок: Грузинское издание ВИГ
В поисках новых иллюстраторов гексалогии я уже несколько месяцев методично простукиваю бывшие республики СССР на предмет изданий сказок Волкова. Прибалтика, Молдавия, Украина, Белоруссия, Узбекистан, Таджикистан, Туркмения, Киргизия, Армения, Азербайджан, Казахстан - проверены. Большинство выпускало книги с иллюстрациями Владимирского, но есть и самобытные иллюстраторы. А вот на Грузии я обломал зубы. ВИГ совершенно точно в ней выходил, причём на грузинском языке(и на русском, наверняка, тоже), но я не нашёл ни одного издания. Даже издательств толком не нашёл - ЦК КП Грузии, Мецниереба, Мерани, Алашара, остальные, которые я видел, детские книги не выпускали. Прошу у форумчан помощи в поисках. P.S. Интересно, Карело-Финскую ССР есть смысл проверять?
Пост N: 4687
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
14
Награды:
Отправлено: 10.03.13 14:28. Заголовок: В январе 1960 г. выш..
цитата:
В январе 1960 г. вышел очередной 100-тысячный тираж «Волшебника Изумрудного города» в издательстве «Советская Россия» с рисунками Л.В. Владимирского. А с начала 1960-х гг. началось «триумфальное шествие» сказки в СССР и за рубежом: в 1962 г. она (с рисунками В. Бундина) вышла в Узбекистане тиражом 125 тыс. экз., в Латвии (перевод на латышский язык Анны Саксе, иллюстрации Оскара Муйжниека) тиражом 30 тыс. экз., в Армении (перевод на армянский язык В.Г. Таляна, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 20 тыс. экз.; в 1963 г. «Волшебник Изумрудного города» вышел в издательстве «Советская Россия» с рисунками Л.В. Владимирского тиражом 200 тыс. экз., в 1963 г. сказка была переведена на немецкий язык Л. Штейнмецем и издана в Москве издательство иностранной литературы на иностранных языках тиражом 30 тыс. экз.; в 1964 г. вышло второе издание сказки на немецком языке (перевод Л. Штейнмеца) в издательстве «Прогресс» тиражом 30 тыс. экз.; в 1965 г. — третье издание на немецком языке (перевод Л. Штейнмеца) в издательстве «Прогресс» тиражом 50 тыс. экз.; в 1966 г. — в Узбекистане (перевод Камила Пулатова, иллюстрации В. Акудина) тиражом 30 тыс. экз., в Литве (перевод Б. Саулиса, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 15 тыс. экз., в Чехословакии (перевод на чешский язык В. Казон — для театрального представления в 2 действиях); в 1967 г. в Узбекистане вышла в свет сказочная трилогия в одном томе — «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей» — (с рисунками В. Акудина) тиражом 75 тыс. экз., в Киргизии (перевод А. Аралбаева, иллюстрации Н. Радлова) тиражом 7 тыс. экз.; в 1969 г. в ГДР вышло четвертое немецкое издание (перевод Л. Штейнмеца) тиражом 60 тыс. экз.; в 1970 г. — в Голландии (перевод М. Вислинга, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 5 500 экз.; в 1971 г. в издательстве «Советская Россия» вышел в свет однотомник сказочных повестей А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» с иллюстрациями Л.В. Владимирского, с портретом и краткой биографией автора тиражом 150 тыс. экз.; в 1972 г. в ГДР — пятое немецкое издание «Волшебника» (перевод Л. Штейнмеца) тиражом 96 тыс. экз., в Грузии (перевод К. Бухникашвили) тиражом 20 тыс. экз.; в 1973 г. — второе голландское издание (перевод М. Вислинга, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 5500 экз., в Белоруссии с рисунками П.В. Калинина тиражом 100 тыс. экз.; в 1974 г. в г. Минске вышло третье аналогичное белорусское издание, в ГДР — шестое немецкое издание (перевод Л. Штейнмеца). Всего в период с 1959 по 1974 гг., т.е. за 15 лет, вышло в свет более 1 600 тыс. книг «Волшебника».
Слышала краем уха о послевоенном издании (1947-50 гг.), но в сниженном качестве. Но оно вроде из РСФСР было
Попалась только информация о заграничных изданиях в это время:
цитата:
После выхода в свет в 1939 г. первой книги «Волшебник Изумрудного города», а затем еще двух довоенных изданий, книга долгое время в нашей стране не переиздавалась, хотя еще в сентябре 1945 г. A.M. Волков предлагал Детгизу переиздать сказку и получил отказ, мотивированный отсутствием бумаги и квалифицированной рабочей силы в издательстве.
<...>
Читательский спрос на эту сказку был по-прежнему велик как в СССР, так и за границей. Однако, в отличие от СССР, за границей книгу переводили и издавали. В 1945 г. она была издана в столице Болгарии Софии (перевод Георги Ковачева) небольшим тиражом в 4 тыс. экз., в 1946 г. — в Югославии (перевод на сербский язык Слободана Глумаца) также тиражом 4 тыс. экз. и в Румынии.
Интересно, Карело-Финскую ССР есть смысл проверять?
Чарли Блек пишет:
цитата:
Она существовала с 1940 по 1956 год, согласно википедии, так что проверять видимо смысла нет)
С 1956 года по 1991 год она называлась КАССР (автономная республика). Это моя родина, к слову. И в Петрозаводске существовало прекрасное книжное издательство "Карелия", которое выпускало в том числе и детские книги. Я до сих пор с удовольствием вспоминаю прекрасное издание "Путешествие Нильса с дикими гусями". На русском языке - не на финском и не на карельском. Не уверен, что это издательство выпускало книги Волкова. Те, что я держал в руках в детстве, были, кажется, изданы в Москве. Так что искать там, пожалуй, смысла нет.
Отправлено: 04.01.16 10:15. Заголовок: Да, это интересно. Н..
Да, это интересно. Неплохо было бы увидеть книги Волкова на английском, французском, итальянском и испанском языках. Но пока это, конечно, только мечта.
Пост N: 79
Зарегистрирован: 24.10.15
Откуда: Страна Чудес
Рейтинг:
3
Отправлено: 04.01.16 11:08. Заголовок: Издания на литовском..
Издания на литовском очень красивые. Похожи на наши издательства "Эксмо" с иллюстрациями Канивца. У меня 3-6 книги Волкова как раз этой серии, ВИГ в двух экземплярах - этой же серии и издательства "Малыш" с рисунками Владимирского. "Урфин Джюс" тоже в двух вариантах - Владимирский и Горбушин ("Самовар"). Фото изданий на польском, по-моему, тоже видела, но старые, ещё времён СССР и соцблока.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 144
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет