Пост N: 326
Зарегистрирован: 02.05.14
Откуда: Кострома
Рейтинг:
9
Отправлено: 12.07.14 16:27. Заголовок: Потому давайте сюда ..
А недавно у меня на работе получился такой прикол: Сейчас по стечению обстоятельств (с июля) я работаю оператором сотовой связи Теле 2. И был такой случай. Приходит человек регистрировать подключение. Выбрал номер, сейчас открою компьютерную программу, буду его регистрировать. Говорю: Пожалуйста, Ваш паспорт. Он поискал - говорит, дома забыл. А номер попросил отложить. Я номер откладываю, человек уходит. Черед дней 6 приходит с паспортом, и подключается. Как потом выяснилось, он из района, и живет в г. Макарьев (это примерно 6 часов езды от Костромы - с учетом наших дорог). Получается, он 6 дней за паспортом ходил... в Макарьев! Вроде бы, как обычная история, а как кому расскажу - смеются.
Пост N: 374
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Сказано же - Богданец. Ну а если серьёзно - город Горький.
Рейтинг:
10
Отправлено: 12.07.14 16:38. Заголовок: Ильсор , и впрямь за..
Ильсор , и впрямь забавный случай! А вот, что случилось со мной однажды. Еду я с родителями из деревни, на машине, ночью. В полудрёме слышу голос папы: - Тьфу ты, бешеные панночки! Как идиотки, летают тут!
Желая увидеть столь любопытное зрелище, как бешеные летающие панночки, я собираюсь открыть глаза... и тут до меня доходит, что сказано-то было про бабочек! Про ночных мотыльков, которые имеют обыкновение летать перед лобовым стеклом... Вот ведь - спит человек, но не спит подсознание! Никому бы больше мысль о панночках не пришла, кроме меня...
Пост N: 379
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Сказано же - Богданец. Ну а если серьёзно - город Горький.
Рейтинг:
10
Отправлено: 13.07.14 14:56. Заголовок: Ильсор , а по-моему,..
Ильсор , а по-моему, забавная история с Вами произошла ! Тоже кое-что вспомнила. Когда я была маленькая, то песню: Море, море мир бездонный, Мир бездонный, пенный шелест!
Я слышала так:
В море, в море жил бездомный, Жил бездомый, бедный шелец!
Что такое "шелец", я не знала, но думала, что это, наверняка - выходец из Шельца. И ещё, дальше:
Над тобой стою, как горе, Над тобой стою, как горе В нашей юности одежде!
А ещё, читая польскую сказку про Иржика, я была уверена, что Иржик должен быть рыжим. Мне это имя слышалось, как "Рыжик"...
Пост N: 428
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Сказано же - Богданец. Ну а если серьёзно - город Горький.
Рейтинг:
11
Отправлено: 20.07.14 20:16. Заголовок: Сейчас кое-что вспом..
Сейчас кое-что вспомнила... Когда я училось примерно во втором классе, то понятия не имела о таком польском имени, как Ежи. И вот, однажды нам задали выучить стихотворение, которое начиналось словами:
Грустный, сонный, невесёлый Ежи наш пришел из школы...
Это стихотворение, как назло, нам никто, перед тем как задать наизусть, не удосужился прочесть вслух. А учебник был не новый, и поэтому буква "ё" там отсутствовала совсем, везде было "е". Пришлось толковать самой... На следующий день я вышла к доске и прочла "с выражением":
Грустный, сонный, невесёлый Ёжа наш пришел из школы...
До сих пор мне становится смешно, когда я вспоминаю этого загадочного "Ёжу"! А ещё в детстве у меня был "очень плохой" мультик "Томаджери". Именно так я слышала "Том и Джерри"...
Пост N: 556
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Сказано же - Богданец. Ну а если серьёзно - город Горький.
Рейтинг:
11
Отправлено: 10.10.14 07:55. Заголовок: Ильсор , я прямо-так..
Ильсор , я прямо-таки поражаюсь способностям этого "ЯдексПереводчика"! Из "дымового мяса" сделать "курительное" или, ещё хлеще, "прокуренное" - это я, по крайней мере, понимаю. Перевод "близко к тексту" Но КАК могло коротенькое слово "dang" (звон колокольчика) превратиться с лёгкой руки горе-переводчика в "чорт забирай"? КАК? Ну, от этого переводчика всего ждать можно. Например, слово "polski" (польский) в каком-либо контексте он нередко переводит, как "русский". А имя "Ильсор" он переводит на английский как "The lion pass", что значит "идущий лев". Да это же почти японское имя! Только вот почему "идущий" - непонятно... Думала, что из меня он тоже сделает какую-нибудь "огненную жемчужину" или "королеву рек" Но этого не случилось. Перевёл, как и должен был - Agnieszka...
Пост N: 504
Зарегистрирован: 02.05.14
Откуда: Кострома
Рейтинг:
10
Отправлено: 10.10.14 09:56. Заголовок: Да уж, от этих перев..
Да уж, от этих переводчиков очень смешно. Один раз попробовала - больше не стала. Если приходится, пытаюсь пользоваться обычным словарем. Может и не настолько правильный перевод будет, зато не будет переживаний из-за электронного "друга". Насчет "Идущего льва" - смешно, правда. Действительно, есть определенное японское что-то, или дальневосточное
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 124
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет