Главная сайт Изумрудный город Правила Форума Выберите аватару Виртуальный клуб Изумрудный город

АвторСообщение
горожанин


Пост N: 57
Зарегистрирован: 31.03.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.06 12:09. Заголовок: погутарим о книгах и о фильмах - 2


Ребята. Народ. Человеки! а вот тавайте погутарим о фильмах и о книгах Разумеется кто какие любит

*************************
1 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-10-0-00000135-000-0-0
2 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-6-0-00000153-000-0-0

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 407 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


горожанин




Пост N: 214
Зарегистрирован: 17.11.11
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 17:00. Заголовок: Baggins - Бэггинс, Т..


Baggins - Бэггинс, Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Беббинс и это еще не полный список.
Smaug - таки действительно Смауг.
Rivendell - Дол, Раздол, Разлог, Ривенделл.
Eowin - Эовин, Эовэйн, Йовин, Эйовин.
Luthien - Лютиэн, Лутиэн, Лучиэнь.
Gandalf - Гэндальф, Гэндальв, Гандальв.
Goldberry - Золотинка, Златеника... что-то еще, но я уже не помню. Кажется, Золотая Ягодка тоже было.

Идет по лесу Бильбо, встречает орков, гномов, троллей и уруков.
- Кто вы такие?
- А мы хоббиты!
- Кто-кто?
- Да просто мы из разных переводов!

Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще). Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1474
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 17:06. Заголовок: Асса Радонич пишет: ..


Асса Радонич пишет:

 цитата:
Торбинс


Муравьев и Кистяковский?

Асса Радонич пишет:

 цитата:
Беббинс


Ну, Волковского с Воседой и не перепутаешь с другими.

Если Smaug-а переводит как Смог, это можно понять( по аналогии с "autumn"), но Eowin - каким это местом Йовин?


- Какого лапарга, мой генерал, сели заниматься картами без меня? Вы понимаете, что нам будет? Рапержуха от беллиорцев!
- Штурман, следите за своими выражениями!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёрный рыцарь




Пост N: 1396
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг: 5

Награды: :ms42::ms84::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 17:09. Заголовок: Асса Радонич пишет: ..


Асса Радонич пишет:

 цитата:
Goldberry - Золотинка, Златеника... что-то еще, но я уже не помню.

Златовика, Золотина.

Служа Злу, не надейся получить в награду Добро. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 3821
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг: 8

Награды: :ms100::ms18::ms93:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 19:59. Заголовок: Дурин Звучит(-: На э..



 цитата:
Дурин


Звучит(-: На этот перевод я согласен.

У меня:
Асса Радонич пишет:

 цитата:
Торбинс


Асса Радонич пишет:

 цитата:
Смауг


Это только в ВК, в Хоббите - Смог.
Асса Радонич пишет:

 цитата:
Раздол


Асса Радонич пишет:

 цитата:
Эовин


Асса Радонич пишет:

 цитата:
Лучиэнь


Это в ВК. А в Сильмариллионе - Лютиэн.
Асса Радонич пишет:

 цитата:
Гэндальф


Асса Радонич пишет:

 цитата:
Золотинка



А переводов Гарри Поттера куда как побольше, чем три.

Рождённый ползать упасть не может
Этот рояль выполняет функцию черепахи, на которой стоят слоны (с)Мех
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мечтатель Изумрудного города




Пост N: 731
Зарегистрирован: 17.08.12
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской области
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 22:23. Заголовок: Мне больше всего нра..


Мне больше всего нравится перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого (Дарин, Смог, Дольн, Йовин, Лучиэнь, Златеника, Сумникс).
Железный дровосек пишет:

 цитата:
Это в ВК. А в Сильмариллионе - Лютиэн


Лучиэнь и там, и там!
А по поводу "Эовин" - это мне совсем не нравится! "Йовин" - другое дело - похоже даже на звон тетивы только что выстрелившего лука!

Романтик Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёрный рыцарь




Пост N: 1398
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг: 5

Награды: :ms42::ms84::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 10:06. Заголовок: А мне нравился перев..


А мне нравился перевод который я брал в библиотеке. Там Бэггинс, Смауг, Дьюрин, Златовика, Лучиэнь, Эовейн, Заселье(Это Шир). А вот как Ривенделл перевели, не помню. А дома у меня перевод Муравьёва и Кистяковского- Торбинс, Дарин, Золотинка, Лучиэнь, Эовин, Хоббитания, Раздол.

Служа Злу, не надейся получить в награду Добро. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Принцесса Изумрудного города




Пост N: 1454
Зарегистрирован: 04.03.12
Откуда: Россия, Краснодар
Рейтинг: 4

Награды: :ms100::ms15::ms95::ms93::ms98::ms24::ms24::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 12:13. Заголовок: У меня тоже Муравьёв..


У меня тоже Муравьёва и Кистяковского, но мне он не очень нравится. Мне вообще больше нравится тот перевод, что в фильме.

Ты назовёшь меня сказочной странницей, сказочной пленницей все назовут... (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1475
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 13:43. Заголовок: Нашла вот что: http:..


Нашла вот что:
http://lib.ru/TOLKIEN/trans.txt

Перевод фразы This book is largely concerned with Hobbits лично мне больше всего нравится у Маториной. Не дословно, но красивее всего звучит.

- Какого лапарга, мой генерал, сели заниматься картами без меня? Вы понимаете, что нам будет? Рапержуха от беллиорцев!
- Штурман, следите за своими выражениями!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1476
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 13:56. Заголовок: А Baggins я все-таки..


А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать. То есть, я лично предпочитаю Бэггинс. Торбинс еще ничего, но слегка смешно. А вот Сумниксов не приемлю категорически.

- Какого лапарга, мой генерал, сели заниматься картами без меня? Вы понимаете, что нам будет? Рапержуха от беллиорцев!
- Штурман, следите за своими выражениями!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёрный рыцарь




Пост N: 1399
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг: 5

Награды: :ms42::ms84::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 15:19. Заголовок: Annie пишет: Мне во..


Annie пишет:

 цитата:
Мне вообще больше нравится тот перевод, что в фильме.

Да, замечательный перевод. Жаль я книг с таким переводом не встречал.
Джюс-Джулио пишет:

 цитата:
А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать.

Согласен. Тоже с географическими названиями.

Служа Злу, не надейся получить в награду Добро. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 3823
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг: 8

Награды: :ms100::ms18::ms93:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 15:29. Заголовок: Эмералда Джюс пишет:..


Эмералда Джюс пишет:

 цитата:
Лучиэнь и там, и там!


У меня нет.

Рождённый ползать упасть не может
Этот рояль выполняет функцию черепахи, на которой стоят слоны (с)Мех
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 3824
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг: 8

Награды: :ms100::ms18::ms93:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 15:33. Заголовок: У меня ВК переводили..


У меня ВК переводили В. Муравьев и А. Кистяковский. Всё остальное - другие, причём Хоббит и Сильмариллион различны.


Рождённый ползать упасть не может
Этот рояль выполняет функцию черепахи, на которой стоят слоны (с)Мех
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Великан из-за гор




Пост N: 4133
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 9

Награды: :ms12::ms100::ms97::ms33::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 20:12. Заголовок: Джюс-Джулио пишет: ..


Не в тему: Джюс-Джулио пишет:

 цитата:
То есть, я лично предпочитаю Бэггинс. Торбинс еще ничего, но слегка смешно. А вот Сумниксов не приемлю категорически.

+1


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мечтатель Изумрудного города




Пост N: 752
Зарегистрирован: 17.08.12
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской области
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 20:13. Заголовок: Джюс-Джулио пишет: ..


Джюс-Джулио пишет:

 цитата:
А вот Сумниксов не приемлю категорически


Кстати, классический перевод, извините, если кого обидела! Санкт-Петербургское издательство "Северо-Запад" переиздало ВК с этим переводом к 100-летию со дня рождения Дж.Р.Р.!

Романтик Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Принцесса Изумрудного города




Пост N: 1462
Зарегистрирован: 04.03.12
Откуда: Россия, Краснодар
Рейтинг: 4

Награды: :ms100::ms15::ms95::ms93::ms98::ms24::ms24::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 20:18. Заголовок: Donald пишет: Джюс-..


Donald пишет:

 цитата:
Джюс-Джулио пишет:
цитата:
А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать.



Согласен. Тоже с географическими названиями.

Я тоже так думаю.

Ты назовёшь меня сказочной странницей, сказочной пленницей все назовут... (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1493
Зарегистрирован: 29.03.12
Откуда: Страна Цветущей Калины, Южная Пальмира
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.12 18:14. Заголовок: Эмералда Джюс пишет:..


Эмералда Джюс пишет:

 цитата:
Кстати, классический перевод


Я в курсе. И что? Крайне неубедительный аргумент.
Я, например, никогда не понимала, почему перевод Григорьевой и Грушецкого считается классическим. По каким критериям? Не самый точный и не самый адекватный перевод. Так говорят все знатоки английской филологии и оригинального текста, а я им верю.


- Какого лапарга, мой генерал, сели заниматься картами без меня? Вы понимаете, что нам будет? Рапержуха от беллиорцев!
- Штурман, следите за своими выражениями!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёрный рыцарь




Пост N: 1475
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг: 5

Награды: :ms42::ms84::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.12 18:15. Заголовок: Джюс-Джулио пишет: ..


Джюс-Джулио пишет:

 цитата:
Я, например, никогда не понимала, почему перевод Григорьевой и Грушецкого считается классическим. По каким критериям? Не самый точный и не самый адекватный перевод. Так говорят все знатоки английской филологии и оригинального текста, а я им верю.

Вот именно. У "Алисы в Стране Чудес" тоже есть так называемый классический перевод, сделанный ещё до революции. Один из худших.

Служа Злу, не надейся получить в награду Добро. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Принцесса Изумрудного города




Пост N: 1470
Зарегистрирован: 04.03.12
Откуда: Россия, Краснодар
Рейтинг: 4

Награды: :ms100::ms15::ms95::ms93::ms98::ms24::ms24::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.12 19:45. Заголовок: Это какой? Я знаю, ..


Это какой?
Я знаю, есть переводы, где её вообще переименовывали. В Аню, например, а в первый раз - даже в Соню.

Ты назовёшь меня сказочной странницей, сказочной пленницей все назовут... (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёрный рыцарь




Пост N: 1480
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг: 5

Награды: :ms42::ms84::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.12 20:16. Заголовок: Annie пишет: Это ка..


Annie пишет:

 цитата:
Это какой?

Да я не помню имя переводчика. Я в библиотеке брал, там написано было в предисловии что это классический старый перевод. А дома у меня 2 других, лучше.

Служа Злу, не надейся получить в награду Добро. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Принцесса Изумрудного города




Пост N: 1474
Зарегистрирован: 04.03.12
Откуда: Россия, Краснодар
Рейтинг: 4

Награды: :ms100::ms15::ms95::ms93::ms98::ms24::ms24::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.12 11:20. Заголовок: Я, к сожалению, тоже..


Я, к сожалению, тоже не помню имя переводчика, вариант которого мне нравится больше всего. Но помню, что та книга была с кучей примечаний и пояснений, которых было зачастую больше, чем текста сказки ))
А вообще у меня любимый вариант "Алисы..." - это музыкальная сказка записи 1976 (?) года, с песнями Высоцкого. Она мне нравится даже больше, чем книга ))

Ты назовёшь меня сказочной странницей, сказочной пленницей все назовут... (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 407 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- дома
- никого нет дома
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 464
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Мир Волкова Изумрудная страна Заколдованное королевство - Tin Man Хроники Изумрудного города и его окрестностей Изумрудный город Миры Изумрудного города Изумрудная страна|Магвайр,Баум,Сухинов,Волков Типичный Урфин Джюс *NO SLASH!* Tin Man | «Заколдованное королевство» Друзья Изумрудного города

*запрещенная на территории РФ социальная сеть