Отправлено: 04.08.20 09:53. Заголовок: Перечитывая "Волшебника страны Оз"
Перечитал первую книгу Баума (в первый и единственный раз читал её очень давно) и заметил следующие отличия от Волкова, помимо сюжетных и прочих описанных в Википедии:
---
- Во-первых, у Волкова (возможно, по цензурным соображениям) были убраны некоторые острые моменты. Например, когда Страшила не понимаем, почему Дороти хочет в свой серый и пыльный Канзас:
цитата:
– Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом.
– Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, – ответила девочка. – Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.
Страшила только вздохнул:
– Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!
У Волкова тема благополучно заминается:
цитата:
– Я не понимаю, почему ты хочешь вернуться в свой сухой и пыльный Канзас.
– Ты потому не понимаешь, что у тебя нет мозгов, – горячо ответила девочка. – Дома всегда лучше!
Страшила лукаво улыбнулся.
– Солома, которой я набит, выросла на поле, кафтан сделал портной, сапоги сшил сапожник. Где же мой дом? На поле, у портного или у сапожника?
Элли растерялась и не знала что ответить.
Несколько минут она сидела молча.
---
Во-вторых, Дороти быстро раскусывает в Страшиле Капитана Очевидность:
цитата:
– Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! – глубокомысленно изрек Страшила. – А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца.
– Это само собой разумеется, – сказала Дороти. – Невелика мудрость!
– Естественно, – согласился Страшила. – Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами.
У Волкова этот эпизод опущен.
---
В-третьих, русские переводы Баума уже подгонялись под терминологию Волкова не только в именах героев. Так, русский читатель думает, что у Баума тот же ураган, что у Волкова, на самом деле - циклон. Соответственно, первая глава в оригинале называется "The Cyclone", в переводе - "Ураган", как у Волкова.
Также в оригинале страна Кводлингов красная, в переводе - розовая, как у Волкова:
цитата:
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. <...> Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid
цитата:
Заборы, дома и мосты были розового цвета, точно так же, как в Стране Мигунов преобладал желтый цвет, а в Стране Жевунов – голубой. Сами Кводлинги – крепкие, упитанные коротышки, на вид очень добродушные – были одеты в розовое, что красиво смотрелось на фоне зеленой травы и желтой спелой пшеницы. <...> У ворот дежурили три красивые девушки в розовой форме, украшенной золотой строчкой.
Не в тему: То, что в оригинале девушки молодые, в переводе красивые - возможно, тоже подгонка под Волкова.
---
В-четвёртых, если уж об именах. В оригинале пугало и Страшила - один и тот же Scarecrow, поэтому в переводе переход от увиденного Дороти "пугала" к "Страшиле" добавлен от себя, в оригинале его не было. Но всё равно переход получился неуклюжий. Я думал, что в оригинале в последней строчке тоже что-то про Scarecrow, а на самом деле последнего предложения там вообще нет:
цитата:
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.
цитата:
Дороти стала разглядывать пугало. Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской были выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо. На голове у него была голубая остроконечная шляпа Не в тему: пропущено из оригинала "которая раньше принадлежала какому-то Жевуну"
. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны. Это был очень неплохо сделанный Страшила.
Отправлено: 04.08.20 09:56. Заголовок: Википедия также даёт..
Википедия также даёт ссылку на англоязычную статью о различиях между "Волшебником страны Оз" и ВИГом, но они и так описаны в Википедии (возможно, частично оттуда и взяты).
Волкова (возможно, по цензурным соображениям) были убраны некоторые острые моменты. Например, когда Страшила не понимаем, почему Дороти хочет в свой серый и пыльный Канзас
Видимо таки по цензурным, потому что в черновике ВИГ-37 это пассаж есть Скрытый текст
Отправлено: 04.08.20 20:36. Заголовок: Нашла ещë один ..
Нашла ещë один отрывок, который у Волкова был изменëн:
цитата:
– Но тётя Эм говорила, что все волшебники и волшебницы умерли давным-давно, – возразила Дороти.
– Кто такая тётя Эм? – спросила женщина.
– Моя тётя. Она живёт в Канзасе, там же, где и я.
Волшебница Севера задумчиво опустила голову, глядя в землю. Затем она подняла взгляд на Дороти и сказала:
– Я не знаю, где находится Канзас. Первый раз слышу о такой стране. Но скажи, пожалуйста, это страна цивилизованная?
– О да!
– Тогда всё ясно. В цивилизованных странах нет ни волшебников, ни чародеев, ни колдунов, но до нас цивилизация не дошла, ведь мы отрезаны от всего света. Поэтому-то у нас ещё сохранились и колдуны, и волшебники.
У Волкова всë гораздо короче:
цитата:
– Как, сударыня! – со страхом воскликнула Элли. – Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников?
– Где живёт твоя мама?
– В Канзасе.
– Никогда не слыхала такого названия, – сказала волшебница, поджав губы. – Но, что бы не говорила твоя мама, в этой стране живут волшебники и мудрецы.
Отправлено: 08.08.20 22:21. Заголовок: Кстати, судя по втор..
Кстати, судя по второй книге Баума, популяризированной мультфильмом «Приключения в Изумрудном городе», Момби жила в баумовском аналоге Жëлтой страны (только у Баума она фиолетовая, а страна Мигунов жëлтая).
цитата:
— О, это столица и самый большой город Страны Оз. Сам я никогда не бывал в нем, но слышал много. Например, что когда-то там правил могущественный Волшебник, и еще — что все там зеленого цвета, подобно тому как в нашем Королевстве Гилликинов все фиолетового цвета.
— А разве здесь все фиолетовое?
— Конечно. Разве ты сам не видишь? — отвечал мальчик.
— Я, кажется, не различаю цвета, — растерянно признался Тыквоголовый, оглядевшись вокруг.
— Трава фиолетовая, и деревья фиолетовые, и дома, и изгороди — все фиолетовое, — объяснял ему Тип. — А в Изумрудном Городе все зеленое, в стране, что лежит к востоку, — все голубое, в Южной Стране Кводлингов — все розовое, а в Западной, Мигунов, где правит Железный Дровосек, — все желтое.
Тогда выходит, что старой Момби запрещала колдовать баумовская «Виллина» – добрая волшебница Севера, хоть напрямую в книге это не сказано:
цитата:
Момби, впрочем, проявила осторожность: добрая волшебница, правительница тех краев, строго запретила в своих владениях всякое колдовство. Так что опекунша Типа больше действовала как обычная гадалка или как ворожея.
Отправлено: 08.08.20 22:30. Заголовок: Отдельный интересный..
Отдельный интересный момент – если жители Восточной и Западной стран имеют вполне значащие (хоть и не поведенчески мотивированные, в отличие от Волкова) названия Munchkins и Winkies, которые легко были переведены на русский как Жевуны и Мигуны, то на юге и севере живут какие-то Quadlings и Gillikins, которые в русской передаче вообще смотрятся чужеродно, да и в английском не факт что что-то значат.
Tip sat down again. Presently the Pumpkinhead asked:
"What is that thing you are sitting on?"
"Oh, this is a horse," replied the boy, carelessly.
"What is a horse?" demanded Jack.
"A horse? Why, there are two kinds of horses," returned Tip, slightly puzzled how to explain. "One kind of horse is alive, and has four legs and a head and a tail. And people ride upon its back."
"I understand," said Jack, cheerfully "That's the kind of horse you are now sitting on."
"No, it isn't," answered Tip, promptly.
"Why not? That one has four legs, and a head, and a tail." Tip looked at the saw-horse more carefully, and found that the Pumpkinhead was right.
Тип снова сел, а Тыквоголовый тотчас задал новый вопрос:
— Что это за штука, на которой ты сидишь?
— О, это козлы, — ответил мальчик и тут же раскаялся, ибо Джек потребовал дальнейших объяснений.
— Что такое козлы? — спросил он.
— Козлы? Во-первых, их нельзя путать с козлами, — начал Тип, стараясь говорить как можно понятнее. — Козлы — это животные, у них есть у каждого голова и хвост, так же, как, например, у коня.
— Я понял, — бодро сказал Джек. — На таком коне ты как раз и сидишь.
— Ты опять напутал, это вовсе не конь, — перебил его Тип.
— Ничего не напутал: вот — четыре ноги, вот — голова, а вот — хвост.
Тип посмотрел на козлы внимательнее и нашел, что Тыквоголовый, как ни странно, прав.
Отправлено: 10.08.20 15:01. Заголовок: Интересный эпизод пр..
Интересный эпизод про переводчика, вполне в духе баумовской сатиры.
Не в тему: Напоминает юмористический ролик про "сербско-хорватско-боснийско-герцеговинско-чёрнско-горский словарь: https://www.youtube.com/watch?v=V6Ia15riHRw&feature=youtu.be
В течение нескольких минут два пугала молча разглядывали друг друга. Король заговорил первым. Он спросил:
— Откуда ты пришел и каким образом ты ожил?
— Прошу прощения, ваше величество, — отвечал Тыквоголовый, — но я вас не понимаю.
— Как не понимаешь? — удивился Страшила.
— Я же не знаю вашего языка, — пояснил Джек. — Я, видите ли, иностранец, пришел из Страны Гилликинов.
— Ах, вот в чем дело! — воскликнул Страшила. — Сам-то я говорю на языке Жевунов, как и все в Изумрудном Городе. Ты же, как я полагаю, говоришь на языке Тыквоголовых?
— Точно так, ваше величество, — отвечал его собеседник, энергично кивая, — так что понять друг друга нам, увы, невозможно.
— Экая досада! — пожалел Страшила. — Придется искать переводчика.
— Кто такой переводчик? — спросил Джек.
— Человек, который понимает сразу два языка — твой и мой. Когда я тебе что-нибудь скажу, переводчик растолкует тебе смысл моих слов, а когда ты мне что-нибудь ответишь, он растолкует мне смысл твоих слов. Ибо переводчик не только понимает оба языка, но и говорит на них с одинаковой легкостью.
— Это вы здорово придумали, — похвалил Джек, весьма довольный тем, что из сложного положения нашелся такой простой выход.
Страшила тут же приказал Солдату с Зелеными Бакенбардами поискать среди жителей Изумрудного Города кого-нибудь, кто понимал бы язык Гилликинов, и тотчас доставить этого ученого человека ко двору.
Когда Солдат вышел. Страшила предложил:
— Не хочешь ли пока присесть?
— Ваше величество забыли, что я его не понимаю, — отвечал Тыквоголовый. — Если вы предлагаете мне присесть, сделайте какой-нибудь знак.
Страшила сошел с трона и пододвинул кресло к Тыквоголовому сзади. Затем он неожиданно пихнул Джека в грудь, так, что тот рухнул на мягкие подушки, сложившись при этом с громким стуком, как перочинный нож.
— Ты понял мой знак? — вежливо спросил Страшила.
— Вполне, — ответил Джек, руками поворачивая свою голову лицом вперед. Время от времени в этом возникала нужда, поскольку тыква слишком свободно вращалась на стержне, служившем шеей.
— Есть, однако, и разница: я гнусь, но не ломаюсь, а ты ломаешься, но не гнешься.
В этот момент вернулся Солдат, ведя за руку молоденькую девушку, очень приятную и скромную на вид. Лицо у нее было премиленькое, а глаза и волосы восхитительно зеленого цвета. Изящная зеленая шелковая юбка достигала коленей, открывая зеленые шелковые чулки с вышивкой в виде стручков гороха и зеленые атласные туфельки, украшенные вместо бантов или пряжек пучками салата латука. По пояску были вышиты листочки клевера, изящный маленький жакет украшали изумруды.
— Ба, да это Джелия Джемм! — воскликнул Страшила, когда девушка вежливо поклонилась. — Ты понимаешь язык Гилликинов, милочка?
— О да, ваше величество, — ответила та, — ведь я родилась там.
— Тогда будь нашим переводчиком, — попросил Страшила, — и передай этому Тыквоголовому все, что я ему скажу, а мне передай все, что он мне скажет. Такой порядок тебя устроит? — спросил он, поворачиваясь к гостю.
— Лучше не придумаешь, — одобрил тот.
— Тогда спроси его для начала, — обратился Страшила к Джелии, — что привело его в Изумрудный Город?
Но девушка, пристально посмотрев на Джека, вдруг сказала ему:
— Ну и странное же ты создание! Кто тебя сделал?
— Мальчик по имени Тип, — ответил Джек.
— Что он говорит? — осведомился Страшила. — Мои уши, должно быть, меня обманывают. Что он такое сказал?
— Он сказал, что мозги вашего величества, кажется, совсем переворошились, — отвечала девушка застенчиво.
Страшила заерзал на троне и ощупал свою голову руками.
— Какое это, наверное, счастье — понимать два разных языка, — сказал он растерянно. — Спросика его еще, милочка, не будет ли он возражать, если я велю посадить его в тюрьму за оскорбление правителя Изумрудного Города.
— Но я не оскорбил вас! — негодующе воскликнул Джек.
— Ш-ш-ш! — остановил его Страшила. — Подожди, пока Джелия переведет мою речь. Зачем же нам переводчик, если ты влезаешь без очереди?
— Ладно, подожду, — угрюмо отвечал Тыквоголовый, меж тем как его лицо улыбалось так же весело и добродушно, как всегда.
— Переведи-ка его речь, уважаемая.
— Его величество интересуется, не голоден ли ты, — сказала Джелия.
— О, нисколько! — отвечал Джек, сразу приободрившись. — Тем более что я вообще никогда не ем.
— И я тоже, — кивнул Страшила. — Что он говорит, милочка?
— Он спрашивает, известно ли вам, что у вас один глаз больше другого? — лукаво сказала девушка.
— Не верьте ей, ваше величество! — вскричал Джек.
— А я и не верю, — спокойно ответил Страшила. Бросив на девушку пронзительный взгляд, он спросил: — Ты правда понимаешь и язык Гилликинов, и язык Жевунов?
— Совершенно верно, ваше величество, — отвечала Джелия Джемм, изо всех сил стараясь не рассмеяться в лицо королевской особе.
— Но почему же я понимаю их оба? — осведомился Страшила.
— Да потому, что это один и тот же язык! — открыто рассмеялась девушка. — Неужто ваше величество не знает, что в Стране Оз все говорят на одном языке?
— Правда?! — вскричал Страшила с явным облегчением. — Значит, меня нечего переводить!
— Это все я виноват, ваше величество, — покаялся Джек, выглядя, надо сказать, довольно глупо. — Я-то думал, что раз мы из разных королевств, то должны непременно говорить на разных языках.
— Впредь не думай, — строго предупредил его Страшила. — Если с думанием туго, будь лучше просто пугалом — тоже достойное занятие.
— Буду просто пугалом, — согласился Джек.
Не в тему: Верно пишут на Лурке, что у Волкова Страшила если и понтуется мозгами и своим положением, то гораздо более мягко, чем у Баума.
Отправлено: 10.08.20 17:09. Заголовок: Да, Баума, к сожален..
Да, Баума, к сожалению, многие начали читать и разочаровались, ожидая второго Волкова, не понимая, что писал-то он вообще не столько для детей, сколько для взрослых ценителей сатиры. Причем четко привязанной к конкретной эпохе и политике США, с господствующим идеям Американской Мечты, экономического кризиса, перемен в обществе.
Отправлено: 11.08.20 07:54. Заголовок: Интересно, что и Вол..
Интересно, что и Волков, и Баум – жители стран с «антимонархической» идеологией, но при этом у Волкова Страшила и Дровосек – всего лишь «правители» своих стран, а у Баума во второй книге Страшила – король Изумрудной страны (даже с титулом «его величество»), а Дровосек – и вовсе император у Мигунов. Не иначе опять ирония.
цитата:
А я-то думал, что "император" - это правитель империи, - заметил Тип. - А у Мигунов, как я знаю, всего только королевство.
- Только не говори об этом Железному Дровосеку! - предостерег его Страшила. - Ты можешь его страшно обидеть. Он в высшей степени достойный человек, а стало быть, достоин именоваться Императором, если ему это нравится.
Интересно, что и Волков, и Баум – жители стран с «антимонархической» идеологией, но при этом у Волкова Страшила и Дровосек – всего лишь «правители» своих стран, а у Баума во второй книге Страшила – король Изумрудной страны (даже с титулом «его величество»), а Дровосек – и вовсе император у Мигунов. Не иначе опять ирония.
Для западного сюжета идея воцарения на троне "благого короля" очень сильная и исторически устоявшаяся, так что там могла быть и не обязательно ирония. Опять же, Озма, как законная правительница, подается однозначным благом.
Отправлено: 11.08.20 08:09. Заголовок: Ну и, как и в любой ..
Ну и, как и в любой английской детской книжке, много игр слов. "Aren't you a little hoarse?" – "Ты не охрип немного?" на слух звучит как "Aren't you a little horse?" – "Разве ты не маленькая лошадка?"
Отправлено: 11.08.20 08:11. Заголовок: Руслан пишет: так ч..
Руслан пишет:
цитата:
так что там могла быть и не обязательно ирония.
Ирония скорее в том, что Дровосеку принципиально, чтобы его называли императором, а не как-то иначе. Типа выбившиеся «из грязи в князи» люди часто зазнаются, даже положительные персонажи :) Страшила в этой книге тоже довольно зазнаистый.
I suppose every reader of this book knows what a scarecrow is; but Jack Pumpkinhead, never having seen such a creation, was more surprised at meeting the remarkable King of the Emerald City than by any other one experience of his brief life.
Фактически: «Думаю, все читатели знают, что такое огородное пугало. Но Тыквоголовый Джек никогда не видел такого создания и был очень удивлëн, встретив неподражаемого Короля Изумрудного города...» Т.е. ему непривычно было видеть любое чучело в принципе, не конкретно Страшилу.
Читателю этой книги, наверное, уже известно, кто такой Страшила, но Тыквоголовый Джек почти ничего не знал о неподражаемом правителе Изумрудного Города, а потому изумлению его не было предела.
В переводе месседж автора получается другой: «вы наверняка читали предыдущую книгу и знаете, кто такой Страшила», в оригинале речь автора ориентирована в том числе на тех, кто предыдущую книгу не читал «Что такое пугало, знаете? Вот, правитель Изумрудного города – это как раз оно».
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 235
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет