Отправлено: 31.05.20 21:59. Заголовок: Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова?
С книгами Волкова мы знакомились в детстве и подростковом возрасте. При этом в книгах встречались слова, которых мы в тот момент могли не знать. Классический пример - "парламентер" (который "прела... парле... перлатурман!") Я в этом слове даже ударение не туда поставил, читал его "парламéнтер".
"Всепревращальное полотнище": было интуитивно понятно, что "полотнище" от "полотно", "полотенце", но опять же я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище".
Ну и, конечно, "барокамеры", в которых охладили менвитов после усыпления Усыпительной водой. ТЗЗ я читал уже подростком лет в 12, но этого слова ещё не знал.
Пост N: 6461
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 31.05.20 23:26. Заголовок: у меня в книге :"..
Не в тему: у меня в книге :"менвиты запретили им разговаривать на арзаксом языке, закрыли арзакские школы. Далее все по тексту про пир, порабощение арзаков, про черную работу (без роботов) и тп
Отправлено: 31.05.20 23:33. Заголовок: Википедия говорит, ч..
Не в тему: Википедия говорит, что у ТЗЗ есть украинский перевод, интересно, как будет там. Подозреваю, что таки «арзацький», ибо -кск- там не очень есть, узбекский, например, будет «узбецький».
Пост N: 5462
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг:
19
Награды:
Отправлено: 31.05.20 23:51. Заголовок: Алена 25 пишет: Ана..
Алена 25 пишет:
цитата:
Анабиоз, гипноз, лазер
Последнее слово мне было понятно, так как "Звёздные войны"в переводе 90-х, где были не световые, а лазерные мечи, я успел посмотреть раньше, чем прочесть ТЗЗ. А вот где впервые встретил понятия гипноза и анабиоза, даже не знаю. Вообще эта тема заставляет серьёзно поломать голову, когда впервые в детстве ты познакомился с тем или иным понятием.
оттуда у меня отложилось в памяти «Фея Летающего Домика» и потом, читая книгу, я никак не мог понять, почему там «Фея Убивающего Домика».
Бывает, что-то запоминается не совсем точно... На одной интеллектуальной игре помню момент, когда задавали вопрос как раз о том, как Жевуны прозвали Элли, и первый отвечавший сказал "Фея Падающего домика".
Пост N: 6462
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 01.06.20 12:38. Заголовок: Насчёт украинского п..
Не в тему: Насчёт украинского перевода Тзз есть здесь https://vk.com/album-47154851_237796362 В этой группе есть текст Тзз на Украинском, там рис Ангеоины Канкавы посм, очень кстати, красивые))) Надеюсь я, что админы не будут ругать меня за рекламу, тк это просто др вариант известной книги. Посм, как там написано слово арзакский. Я, честно, не смотрела.
Пост N: 950
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 01.06.20 13:42. Заголовок: Алена 25 пишет: В э..
Алена 25 пишет:
цитата:
В этой группе есть текст Тзз на Украинском
Ага, но это уже новый перевод, где Страшила переведен как Страхопуд Не в тему: (мне, если что, нравится больше, чем более привычное Страшило, так как связь с "опудало" (пугало), ближе к Бауму))
Не в тему:
цитата:
рис Ангелины Канкавы посм, очень кстати, красивые)))
Одного только в них принять не могу - слишком глуповатую Энни (ну не любишь ты её, но зачем уж настолько шаржировать) и Баан-Ну, содранного с мультяшного капитана Зелёного )))
Пост N: 6463
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 01.06.20 13:55. Заголовок: это к художнику все ..
Не в тему: это уже к художнику все претензии :))))) Там ,кстати, в той группе,в том альбоме, есть ещё и рисунки и текст к 1-5 книге, если что, ,посмотрите,рисунки,ксати,очень красивые,а Урфин вообще красавчик мачо-мужчина , испанец,я аж в него влюбилась :))))) При всем моем уважении к ЛВ - Урфин Джюс у Канкавы вышел намнго лучше и красивее ,чем у ЛВ. Он у ЛВ похож, простите меня,на алкголика , а у Канкавы он красавец мачо -мужчина испанец,даже и не думаешь ты,то он отрицательный персонаж 2ой и 4 ой книги Архахна у нее тоже лучше ,только вот на цыганку какую то она у нее похожа :))) Ну ,менвиты и арзаки у нее тоже прикольные :))))))
Пост N: 6464
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 01.06.20 14:17. Заголовок: А у нее есть грузинс..
Не в тему: А у нее есть грузинские корни???? Я просто всегда думала ,что Канкава -это украинская фамилия. Я просто не знаю точно ... Зато у ЛВ Баан-ну злее ,чем у Канкавы. У нее он какой то смешной , и не страшный,а у ЛВ страшный....и злой .
Отправлено: 01.06.20 15:56. Заголовок: Хм, интересно, в укр..
Хм, интересно, в украинском переводе даже Джюс превратился в Джуса. Впрочем, судя по Википедии, это тенденция передачи имён в принципе, Жюль Верн там Жуль Верн (ну и брошюра, журі, парашут). Видимо, из-за произношения, в русском же тоже почти все прочитают «Джус» и «Жуль Верн».
Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? Каким-нибудь словом на -ун, чтобы как в русском получился один ряд с Жевунами и Мигнами.
Алена 25 пишет:
цитата:
Посм, как там написано слово арзакский. Я, честно, не смотрела.
цитата:
Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзакською мовою, закрили арзакські школи».
Всё-таки «арзакські». Но Капрал Бефар говорит, это какой-то новый перевод.
Алена 25, спасибо за ссылку, надо будет как-нибудь прочитать полностью. Не в тему: Не знал, например, что «банкет» по-украински «бенкет», хотя вроде слово от романского «банка» (скамейка).
ударение на «и́н» по замыслу автора предполагалось в имени не менее заметного персонажа: «Урфи́н».
Это из дневников или откуда информация?
Предполагать ударение можно какое угодно, но если не поставить его на письме в печатном тексте книги, всё равно каждый прочтёт его в незнакомом имени по-своему.
Не в тему: Гудвин собственно тоже говорящая фамилия, Good-win, «хорошая победа». Может, автором и не задумывалось так, просто взял рандомную английскую фамилию, но получилось неплохо.
В некоторых изданиях проставлены ударения в отдельных именах. Ударение «Урфи́н» есть например в тексте ЖТ, сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год.
Пост N: 7927
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
32
Награды:
Отправлено: 01.06.20 16:40. Заголовок: Donald пишет: А это..
Donald пишет:
цитата:
А это именно русскоязычное издание?
Угу. Впрочем, я сейчас проверил, - такое же ударение проставлено в первом книжном издании ЖТ 1974 года, издательство "Советская Россия".
Однако такое ударение не прижилось. Мне известны только два человека, которые произносят имя "Урфин" с ударением на "и": энциклопедист Дмитрий и внучка Волкова, Калерия Вивиановна. Но вот уже Леонид Владимирский ставил ударение на "у". И такой же вариант (с "у") используется во всех экранизациях, начиная с кукольного мультфильма 1974 года.
Впрочем, судя по Википедии, это тенденция передачи имён в принципе
Шипящие в украинском смягчяются, поэтому, скажем, "збіжжю", но "брошура", "парашут". То есть написание отражает произношение.
massimoling пишет:
цитата:
Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзакською мовою, закрили арзакські школи»
Повбивав би (с) -к основы + ськ даёт -цьк и в обычных словах, и от географических названий и этнонимов, с единичными исключениям вроде "тюркський", "баскський", но не тогда, когда перед -к гласный стоит. В упоминавшемся старом переводе Зяблюка было правильно:
цитата:
Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзацькою мовою, закрили арзацькі школи.
Мне известны только два человека, которые произносят имя "Урфин" с ударением на "и":
Кстати, я его тоже так ударял, как и Гудвина. Но это имя мне тогда встречалось только в послесловии к ВИГу и мелькало в СПК, так что было не очень критично. А потом был просмотр соответствующих серий всё того же кукольного мультфильма 1974 года с "правильным" ударением...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 144
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет