Отправлено: 31.05.20 21:59. Заголовок: Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова?
С книгами Волкова мы знакомились в детстве и подростковом возрасте. При этом в книгах встречались слова, которых мы в тот момент могли не знать. Классический пример - "парламентер" (который "прела... парле... перлатурман!") Я в этом слове даже ударение не туда поставил, читал его "парламéнтер".
"Всепревращальное полотнище": было интуитивно понятно, что "полотнище" от "полотно", "полотенце", но опять же я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище".
Ну и, конечно, "барокамеры", в которых охладили менвитов после усыпления Усыпительной водой. ТЗЗ я читал уже подростком лет в 12, но этого слова ещё не знал.
Пост N: 946
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 31.05.20 22:25. Заголовок: Ну, помимо уже упомя..
Ну, помимо уже упомянутого Гудви́на, последнее слово Бастинды, помнится, не дорасшифровал. Баллониста и баллон применительно к воздушному шару тоже там впервые встретил. Остальное читалось уже в таких удачных возрастах, когда незнакомых слов уже не было.
Sabretooth пишет:
цитата:
Ещё я говорил "ультимату́м", потому что этого слова нигде раньше не встречал.
Нет чтобы "Тимура и его команду" читать вместо "Урфина Джюса и его деревянной команды" Не в тему: просто вспомнилась некстати xora c её "Тимур Гараев не оставил шансов влюбиться в Урфина Джюса"...
Отправлено: 31.05.20 22:31. Заголовок: Кстати, про "пер..
Кстати, про "перлатурмана". Это слово мне так хорошо запомнилось, потому что первые три книги Волкова у меня были в одной книжке с чёрно-белыми иллюстрациями, где часто над картинками был какой-то текст. И вот одна из картинок была: Фрегоза показывает Энкину Фледу куда-то за дверь и над картинкой надпись: "Перлатурман".
Не в тему: Никто случаем не знает, чьи это могли быть иллюстрации?
Гайдара я чуть позже прочитал, тогда уже мне кто-то разьяснил, где в этом международном слове ударение
В каком слове? "Команда"?
Капрал Бефар пишет:
цитата:
Не в тему: просто вспомнилась некстати xora c её "Тимур Гараев не оставил шансов влюбиться в Урфина Джюса"...
Не в тему: любовь девушек к отрицательным мужским персонажам в литературе достойна отдельной темы. Когда-то переписывался с одной полькой и для меня было шоком открытием, что в экранизации их классики "Огнём и мечом" кумир части польских девушек - не пан Скшетуский, а его антагонист казак Богун, которого к слову сыграл Домогаров.
но опять же я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище".
Я смотрю, тут это не единичный случай)) Я тоже так читала. Причём до очень взрослого возраста. Не в тему: а именно - когда уже пришла на форум, и тут как-то раз затеяли аудиокнигу по УДиеДС. В итоге я начитала всю, а потом - даже не сразу! - мне пришлось перезаписывать все те фразы, где было это слово. Потому что поначалу я неправильно ставила ударение... А ведь лет 20 уже мне было)) Ну и ещё в тему неправильных ударений - "приступ" читала с ударением на У. Странно, но не помню реакцию на "парламентёра" и "ультиматум". Вообще не помню, когда узнала их значение)) книгу-то в пять лет читала... Во, папье-маше не знала, точно)) из чего были сделаны куклы Гудвина...
Ещё вспомню - ещё скажу)) Пока помню, что в сухиновских книгах путалась в именах - неправильно читала поначалу. Но это другое)
Отправлено: 31.05.20 22:56. Заголовок: Annie пишет: Я смот..
Annie пишет:
цитата:
Я смотрю, тут это не единичный случай)) Я тоже так читала. Причём до очень взрослого возраста.
Аналогично. На первом курсе университета я стал вести целый блокнотик, в котором записывал правильные ударения в словах, которые раньше читал неправильно. "Не ровён час", "зáгодя", "нéхотя" и многие другие. Но "полóтнище" я, по-моему, узнал ещё позднее, даже не помню когда.
Аудиокнига по УДиеДС? А она где-то ещё доступна?)
Annie пишет:
цитата:
Во, папье-маше не знала, точно
Ага. Читал "Всё это было сделано из бумаги, картона, пáпье-мáше и искусно раскрашено".
Вообще, наличие таких "взрослых" слов в детской книжке - насколько оправданный авторский ход? С другой стороны, для детей это возможность узнать новые слова и, может быть, поинтересоваться их значением (у родителей, например).
Не в тему: А ещё я удивился, когда уже студентом узнал, что "арахна" по-гречески "паук". А чуть ранее, в подростковом возрасте, читал книжку "Легенды и мифы Древней Греции" и там тоже был миф про Арахну, которая как раз была превращена в паука.
Да, на яндекс-диске у меня лежит. Завтра ссылку дам, если интересно (сейчас с телефона неудобно, простите). Помимо УДиеДС, к слову, была и СПК. В принципе, на форуме тему тоже не должны были удалить, а ссылки есть и там, только неведомо где... Но предупреждаю, у меня голос на любителя (высокий), некоторые были недовольны. И качество записи тоже любительское, хотя и считаю его нескромно неплохим))
massimoling пишет:
цитата:
Вообще, наличие таких "взрослых" слов в детской книжке - насколько оправданный авторский ход? С другой стороны, для детей это возможность узнать новые слова и, может быть, поинтересоваться их значением (у родителей, например).
Ну а почему бы и нет... Кстати, с тем же папье-маше - не удивлюсь, если раньше дети знали, что это такое, с довольно ранних лет. Потому что и сами из него что-то делали)
Вообще, наличие таких "взрослых" слов в детской книжке - насколько оправданный авторский ход?
Возможно, во времена написания книг это были более употребляемые слова, чем сейчас. Парламентёр, нейтралитет и тому подобное дети могли знать, потому что это были послевоенные дети воевавших родителей. И игрушки из папье-маше были более распространены.
Анабиоз, гипноз, лазер из Тзз (ой, простите, я опять со своей Тзз тут лезу),но, просто когда ты маленький, тебе 6-7 лет, тебе смысл этих слов не ясен. Не в тему: Мне и до сих пор дейсивие менвитского гипноза непонятно (никакой радости арзакской ни в чем я там не видела ни разу))), а также мне до сих пор непонятно действие УВ на организм, как это человек все забывает, после того, как он её выпьет??? Хотя, конечно, все это можно списать на сказочную условности сей книги))) А, да, парламентера и ультиматум я тоже не знала раньше))))
Отправлено: 31.05.20 23:07. Заголовок: Я помню, у меня не б..
Я помню, у меня не было много проблем со значением слов, но были проблемы с формированием предложений. Вроде этой путаницы с тем что "заговорить можно и кого-то и чего-то и даже самого себя". До этого я не знала что можно кого-то заговорить. Ну и, Жёлтый туман познавательный, я оттуда ещё узнала, что у рыцарей есть оруженосцы.
Пост N: 947
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 31.05.20 23:16. Заголовок: О, главное же забыл!..
О, главное же забыл! Но это ещё до книги было, кукольный мультфильм (кажется, даже премьера, мне ещё пяти точно не было). Название "Волшебник из Умрудного города" принял к сведению - ну, город такой, там все умирают, чё непонятного ))) При этом пушкинский отрывок про "Ель растёт перед дворцом" уже был знаком, но "Ядра - чистый изумруд" оставалось белым шумом уже потому, что в орехах для меня были зёрнышки, а ядра - видимо, в пушках у тех слуг, что белку стерегут, тоже всё вроде бы логично. В общем, не распарсилось тогда "изумрудный"... Да и кто там волшебник, тоже не было понятно, потому что посмотреть удалось одну серию, из которой запомнилось чтение сказки про Золушку, нелепОЕ СтрашилО, жутковатый, как показалось, Дровосек и его песня с ещё одним глюком "но только не хватает сердечной тишины (?!)", ну и Людоед, разумеется... Но к моменту чтения книги об изумрудах знал всё-таки чуть больше, чем Страшила)
Отправлено: 31.05.20 23:17. Заголовок: Алена 25 пишет: арз..
Алена 25 пишет:
цитата:
арзакской
Не в тему: Кстати, я только сейчас, перечитав ТЗЗ, увидел, что там «арзакский», у меня в памяти отложилось «арзацкий» («менвиты закрыли арзацкие школы») по аналогии со словами типа «казацкий». И по логике русского языка прилагательное от «арзак» и должно быть «арзацкий», но от чужого слова решили сделать без чередований «арзакский», как «узбекский».
Кстати, оттуда у меня отложилось в памяти «Фея Летающего Домика» и потом, читая книгу, я никак не мог понять, почему там «Фея Убивающего Домика». Ну да это где-то на форуме уже обсуждалось.
Пост N: 6461
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 31.05.20 23:26. Заголовок: у меня в книге :"..
Не в тему: у меня в книге :"менвиты запретили им разговаривать на арзаксом языке, закрыли арзакские школы. Далее все по тексту про пир, порабощение арзаков, про черную работу (без роботов) и тп
Отправлено: 31.05.20 23:33. Заголовок: Википедия говорит, ч..
Не в тему: Википедия говорит, что у ТЗЗ есть украинский перевод, интересно, как будет там. Подозреваю, что таки «арзацький», ибо -кск- там не очень есть, узбекский, например, будет «узбецький».
Пост N: 5462
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг:
19
Награды:
Отправлено: 31.05.20 23:51. Заголовок: Алена 25 пишет: Ана..
Алена 25 пишет:
цитата:
Анабиоз, гипноз, лазер
Последнее слово мне было понятно, так как "Звёздные войны"в переводе 90-х, где были не световые, а лазерные мечи, я успел посмотреть раньше, чем прочесть ТЗЗ. А вот где впервые встретил понятия гипноза и анабиоза, даже не знаю. Вообще эта тема заставляет серьёзно поломать голову, когда впервые в детстве ты познакомился с тем или иным понятием.
оттуда у меня отложилось в памяти «Фея Летающего Домика» и потом, читая книгу, я никак не мог понять, почему там «Фея Убивающего Домика».
Бывает, что-то запоминается не совсем точно... На одной интеллектуальной игре помню момент, когда задавали вопрос как раз о том, как Жевуны прозвали Элли, и первый отвечавший сказал "Фея Падающего домика".
Пост N: 6462
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 01.06.20 12:38. Заголовок: Насчёт украинского п..
Не в тему: Насчёт украинского перевода Тзз есть здесь https://vk.com/album-47154851_237796362 В этой группе есть текст Тзз на Украинском, там рис Ангеоины Канкавы посм, очень кстати, красивые))) Надеюсь я, что админы не будут ругать меня за рекламу, тк это просто др вариант известной книги. Посм, как там написано слово арзакский. Я, честно, не смотрела.
Пост N: 950
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 01.06.20 13:42. Заголовок: Алена 25 пишет: В э..
Алена 25 пишет:
цитата:
В этой группе есть текст Тзз на Украинском
Ага, но это уже новый перевод, где Страшила переведен как Страхопуд Не в тему: (мне, если что, нравится больше, чем более привычное Страшило, так как связь с "опудало" (пугало), ближе к Бауму))
Не в тему:
цитата:
рис Ангелины Канкавы посм, очень кстати, красивые)))
Одного только в них принять не могу - слишком глуповатую Энни (ну не любишь ты её, но зачем уж настолько шаржировать) и Баан-Ну, содранного с мультяшного капитана Зелёного )))
Пост N: 6463
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 01.06.20 13:55. Заголовок: это к художнику все ..
Не в тему: это уже к художнику все претензии :))))) Там ,кстати, в той группе,в том альбоме, есть ещё и рисунки и текст к 1-5 книге, если что, ,посмотрите,рисунки,ксати,очень красивые,а Урфин вообще красавчик мачо-мужчина , испанец,я аж в него влюбилась :))))) При всем моем уважении к ЛВ - Урфин Джюс у Канкавы вышел намнго лучше и красивее ,чем у ЛВ. Он у ЛВ похож, простите меня,на алкголика , а у Канкавы он красавец мачо -мужчина испанец,даже и не думаешь ты,то он отрицательный персонаж 2ой и 4 ой книги Архахна у нее тоже лучше ,только вот на цыганку какую то она у нее похожа :))) Ну ,менвиты и арзаки у нее тоже прикольные :))))))
Пост N: 6464
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 01.06.20 14:17. Заголовок: А у нее есть грузинс..
Не в тему: А у нее есть грузинские корни???? Я просто всегда думала ,что Канкава -это украинская фамилия. Я просто не знаю точно ... Зато у ЛВ Баан-ну злее ,чем у Канкавы. У нее он какой то смешной , и не страшный,а у ЛВ страшный....и злой .
Отправлено: 01.06.20 15:56. Заголовок: Хм, интересно, в укр..
Хм, интересно, в украинском переводе даже Джюс превратился в Джуса. Впрочем, судя по Википедии, это тенденция передачи имён в принципе, Жюль Верн там Жуль Верн (ну и брошюра, журі, парашут). Видимо, из-за произношения, в русском же тоже почти все прочитают «Джус» и «Жуль Верн».
Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? Каким-нибудь словом на -ун, чтобы как в русском получился один ряд с Жевунами и Мигнами.
Алена 25 пишет:
цитата:
Посм, как там написано слово арзакский. Я, честно, не смотрела.
цитата:
Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзакською мовою, закрили арзакські школи».
Всё-таки «арзакські». Но Капрал Бефар говорит, это какой-то новый перевод.
Алена 25, спасибо за ссылку, надо будет как-нибудь прочитать полностью. Не в тему: Не знал, например, что «банкет» по-украински «бенкет», хотя вроде слово от романского «банка» (скамейка).
ударение на «и́н» по замыслу автора предполагалось в имени не менее заметного персонажа: «Урфи́н».
Это из дневников или откуда информация?
Предполагать ударение можно какое угодно, но если не поставить его на письме в печатном тексте книги, всё равно каждый прочтёт его в незнакомом имени по-своему.
Не в тему: Гудвин собственно тоже говорящая фамилия, Good-win, «хорошая победа». Может, автором и не задумывалось так, просто взял рандомную английскую фамилию, но получилось неплохо.
В некоторых изданиях проставлены ударения в отдельных именах. Ударение «Урфи́н» есть например в тексте ЖТ, сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год.
Пост N: 7927
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
32
Награды:
Отправлено: 01.06.20 16:40. Заголовок: Donald пишет: А это..
Donald пишет:
цитата:
А это именно русскоязычное издание?
Угу. Впрочем, я сейчас проверил, - такое же ударение проставлено в первом книжном издании ЖТ 1974 года, издательство "Советская Россия".
Однако такое ударение не прижилось. Мне известны только два человека, которые произносят имя "Урфин" с ударением на "и": энциклопедист Дмитрий и внучка Волкова, Калерия Вивиановна. Но вот уже Леонид Владимирский ставил ударение на "у". И такой же вариант (с "у") используется во всех экранизациях, начиная с кукольного мультфильма 1974 года.
Впрочем, судя по Википедии, это тенденция передачи имён в принципе
Шипящие в украинском смягчяются, поэтому, скажем, "збіжжю", но "брошура", "парашут". То есть написание отражает произношение.
massimoling пишет:
цитата:
Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзакською мовою, закрили арзакські школи»
Повбивав би (с) -к основы + ськ даёт -цьк и в обычных словах, и от географических названий и этнонимов, с единичными исключениям вроде "тюркський", "баскський", но не тогда, когда перед -к гласный стоит. В упоминавшемся старом переводе Зяблюка было правильно:
цитата:
Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзацькою мовою, закрили арзацькі школи.
Мне известны только два человека, которые произносят имя "Урфин" с ударением на "и":
Кстати, я его тоже так ударял, как и Гудвина. Но это имя мне тогда встречалось только в послесловии к ВИГу и мелькало в СПК, так что было не очень критично. А потом был просмотр соответствующих серий всё того же кукольного мультфильма 1974 года с "правильным" ударением...
Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? Каким-нибудь словом на -ун
Сходу напрашивается вариант "Балакуни", посмотрел, как в старом переводе - так и есть. )))
цитата:
Не знал, например, что «банкет» по-украински «бенкет», хотя вроде слово от романского «банка» (скамейка).
Словари, кстати, приводят и этимологически правильный вариант, но в текстах встречал только исторически сложившееся через "е". Более торжественный аналог для пира - "учта", но это сравнительно малоупотребительное слово, точно не для детских книжек ))
В некоторых изданиях проставлены ударения в отдельных именах. Ударение «Урфи́н» есть например в тексте ЖТ, сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год.
цитата:
такое же ударение проставлено в первом книжном издании ЖТ 1974 года, издательство "Советская Россия".
К слову, недавно в каком-то онлайн-варианте текста ВИГ видел «Прём Кокус».
Пост N: 6465
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 01.06.20 19:21. Заголовок: так можно такую тему..
Не в тему: так можно такую тему создать в к-ниб разделе)))) там, в той группе, что я высылала massimoling про Урфина Джюса ( NO SLASH!!!) есть выкладки всех книг Вига( всех 6) на украинском языке с рис Канкавы https://vk.com/albums-47154851 вот она
Не в тему: Наверное, вот этот (примечания к статье Вики о ТЗЗ):
Олександр Волков. Таємниця покинутого замку / Переклад українською: Наталя Сидорова; художник: Ангеліна Канкава. — Харків: Школа, 2017. — 224 с. — (Дитячий бестселер). — ISBN 978-966-429-399-7.
Начав слушать аудиокнигу Annie по УДиеДС, вспомнил, что выражение «нет уж, благодарю покорно» тоже впервые вычитал там. И после этого даже стал так говорить.
Отправлено: 02.06.20 11:55. Заголовок: Ну и, конечно же, «к..
Ну и, конечно же, «капралов» я в первый раз встретил у Волкова. И «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот.
Помнится, в детстве у меня была манера переиначивать прочитанные книги и сказки на свой лад, так генерал Лан Пирот стал у меня «командир Ланнинг», для создания которого вместо непонятного мне «палисандра» я придумал название материала «ледовглад». Возможно, по ассоциации блестящий/отполированный > лёд > придуманное слово с лед-.
Пост N: 6478
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг:
2
Награды:
Отправлено: 02.06.20 13:24. Заголовок: еще слово " пред..
еще слово " предатель" я не знала. когда Ментахо говорил. про Руфа Билана, когда тот ему сказал, что предал свой народ, и слово "заговор", когда Бофаро решил заговор против своего отца Нараньи сделать, а его за это заслали в ту самую пещеру.
Отправлено: 02.06.20 19:27. Заголовок: Я тут нашёл в старой..
Я тут нашёл в старой теме пост с ударениями в именах. Видимо, взяты из каких-то старых изданий, где ударения в именах проставлялись в книге? Чарли Блек говорит, что такие были.
Профессор Фогель - персонаж рассказа дяди Чарли в пятой книге, первоначально составлявшего отдельную главу (судя по всему, под названием "Воздушное золото"), но попавший под нож зловредного редактора и навсегда бесследно сгинувший, оставив о себе только упоминание Энни вместе с лордом Бумчерли (первоначально предварявшее другую вставную новеллу, "Летучий Голландец", разделившую ту же судьбу).
Отправлено: 02.06.20 19:43. Заголовок: Кстати, помню своё р..
Кстати, помню своё разочарование, когда Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются.
Кстати, помню своё разочарование, когда Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются.
Присоединяюсь к пояснению Капрала Бефара. Вначале Волков написал два рассказа - "Воздушное золото" и "Летучий Голландец" - к тематике Волшебной страны не относившиеся. Затем он их переработал и превратил во вставные главы "Жёлтого Тумана", где дядя Чарли рассказывает о своих приключениях в молодости. Но редакторы заодно с Владимирским настоятельно порекомендовали эти главы исключить.
Пост N: 969
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 02.06.20 19:50. Заголовок: Ну вот видимо там и ..
massimoling пишет:
цитата:
Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются
Ну вот видимо там и должна была идти история о "Летучем Голландце", которая, возможно, ещё будет отыскана в волковских архивах вслед за уже найденными сокровищами... Пока остаётся лишь строить догадки
Я тут нашёл в старой теме пост с ударениями в именах. Видимо, взяты из каких-то старых изданий, где ударения в именах проставлялись в книге? Чарли Блек говорит, что такие были.
В книжных изданиях ударения проставлены далеко не во всех именах. Так что приведённый список неканоничен. Его составили, емнип, просто для удобства начитки аудиоспектакля по УДиеДС, чтоб была хоть какая-то определённость. Это видно и по ударению в имени "Урфин" - в списке оно соответствует варианту, устоявшемуся в фансреде, а не авторскому.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.06.20 20:47. Заголовок: Donald пишет: И иг..
Donald пишет:
цитата:
И игрушки из папье-маше были более распространены
Папье-маше мы мастерили на уроках технологии (тогда это назывался "Труд") в первом классе (1997/1998 учебный год) Поэтому при чтении Волшебника как раз после окончания первого класса, слово папье-маше не вызвало вопросов (а вот бабушка была не в курсе этого слова) Мне вот непонятными были слова"свита" и "дилижанс"
Отправлено: 02.06.20 21:13. Заголовок: Вспомнил ещё одну уд..
Вспомнил ещё одну удивившую меня фразу в УДиеДС: «неопытный подмастерье». Я тогда ещё не встречал слово «подмастерье» и, видимо, мне показалось, что слово на -е должно быть среднего рода, как «поле» иди «счастье», т.е. «неопытное подмастерье» :) Не в тему: И если бы это было не название человека, а абстрактное существительное типа «бездорожье», то оно бы и было среднего рода.
Пост N: 973
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 02.06.20 21:17. Заголовок: Вот о дилижанс в 7 л..
Вот о дилижанс в 7 лет в журнальном варианте СПК как-то не споткнулся, хотя слово точно было незнакомое, потому что из контекста вроде было всё понятно и недоумений не вызывало.
Отправлено: 02.06.20 21:21. Заголовок: «Дилижанс» я не пони..
«Дилижанс» я не понимал, но слово было похоже на «дирижабль» Не в тему: известный мне тогда, видимо, из комиксов про черепашек-ниндзя, поэтому я мысленно представлял его как наземный дирижабль с колёсами (и кучером, который вёз Элли к Фреду).
Отправлено: 02.06.20 21:54. Заголовок: Если пораскинуть моз..
Если пораскинуть мозгами (как это делал Страшила) то слов подобных не мало было по тексту лично для меня. Например слово курьер, а еще долгие годы слово "эстафета" ассоциировалось с птичьей эстафетой. Еще вт припоминаю слово грот в Семи Подземных королях
Пост N: 258
Зарегистрирован: 11.03.14
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
7
Награды:
Отправлено: 02.06.20 22:14. Заголовок: Прямо неизвестных сл..
Прямо неизвестных слов не припомню навскидку. Но ассоциации нарушились. Видишь в кроссворде "рудокоп" - думаешь ну совсем не про шахтера)) Впрочем, возможно, это из той же серии, когда "видишь ОТП даже в микроволновке") И с ударениями хронически беда, таки да...
Кстати, про "перлатурмана". Это слово мне так хорошо запомнилось, потому что первые три книги Волкова у меня были в одной книжке с чёрно-белыми иллюстрациями, где часто над картинками был какой-то текст. И вот одна из картинок была: Фрегоза показывает Энкину Фледу куда-то за дверь и над картинкой надпись: "Перлатурман".
Я тоже про "перлатурмана" узнал только из УД и ЕДС,и слова "наместник" до этой книги не знал.
Ну и, конечно же, «капралов» я в первый раз встретил у Волкова. И «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот.
О палисандре я тоже узнал только из книги Волкова, а вот о том, кто такой капрал, уже имел примерное представление из песни "Как хорошо быть генералом" :) .
О палисандре я тоже узнал только из книги Волкова, а вот о том, кто такой капрал, уже имел примерное представление из песни "Как хорошо быть генералом" :) .
А я долгое время считал, что воинский взвод - это обязательно 10 человек во главе с капралом )
А я долгое время считал, что воинский взвод - это обязательно 10 человек во главе с капралом )
Я слова «капрал» долгое время вообще больше нигде не встречал. Да и можно его встретить только в контексте зарубежных армий. Тем более интересно, почему Волков решил именно это звание использовать для командиров взводов. В СССР, думаю, не только дети, но и не все взрослые знали про это звание. Хотя, может, именно потому и использовано, как сказочный экзотизм. :)
а «капрал» долгое время вообще больше нигде не встречал. Да и можно его встретить только в контексте зарубежных армий. Тем более интересно, почему Волков решил именно это звание использовать для командиров взводов.
Тем более интересно, почему Волков решил именно это звание использовать для командиров взводов.
Руслан пишет:
цитата:
Потому что это вражеская армия.
На втором месте после Гитлера самую печальную известность в России из всех иностранных завоевателей получил Наполеон Бонапарт. Некоторые иллюстраторы даже рисуют Урфина в наполеоновском мундире и шляпе. В самом начале своей карьеры Наполеона прозвали "маленький капрал", и это прозвище закрепилось и стало известным. Возможно, введя в войско Урфина капралов, Волков таким образом сделал отсылку к Наполеону.
Думаю, дело именно в этом. Вспоминаются Стругацкие со своим "Обитаемым островом", в котором им пришлось заменить "гвардейца", "сержанта" и "капитана" на "легионера", "капрала" и "ротмистра" именно потому, что с Советской армии первые варианты существовали, а вторые - нет.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 659
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет