Пост N: 1395
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 10.11.12 16:58. Заголовок: Это не только Толкин..
Это не только Толкиновские переводы рознятся. "Маленького принца"(с французского) и "короля Матиуша"(с польского) я встречал в непохожих переводах. Книга Сэллинжера(с английского) даже названия в 2 переводах имеет разные:"над пропастью во ржи" и "ловец на хлебном поле". А дословно было бы "ловец во ржи". Ещё слышал о существование трёх очень разных переводах "Гарри Поттера".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 278
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет