Маккуро Куроске , да, о "интеллекте" Гугло-переводчика легенды ходят... Про Канаду вообще рассмешило: раньше говорили: язык до Киева доведет.. А теперь можно сказать: Гугл до Канады доведет... И про двух аморально-испорченных гусей - тоже смешно.
Маккуро Куроске , да уж, весёлые гуси такие весёлые... Меня очень забавляет, как этот переводчик переводит народные песни с русского на английский и обратно. Вот уж тут просто море эмоций - от нервного хихиканья до истерического ржания. Сразу вспоминается:
"И я шептать дрожащие губами: "Велик, могучий русский языка!"
Но довершением было, когда этот переводчик "Курцевичей" обозвал "Курапики". Чего уж не "курятники"! Я сомневаюсь, встречу ли я где-нибудь такой же замечательный пример косноязычия, как наши "Гугл" и "Яндекс" переводчики. Наверное, хлеще говорю только я, когда волнуюсь! Тогда я вполне себе могу брякнуть: - Я - полономан... Вернее, я полячка, но только на несовсем. Можно сказать, у меня в роду полонисты были, но не шляхты, а так... Или спросить у мамы о приходском священнике: - Был отец Андрий? Не Андрей, а именно Андрий, как у Гоголя. Но это ещё ничего, после тех времён, когда я порывалась каждого батюшку называть "отец священник". Или однажды я, пытаясь пройти через толпу, выдала: - Товарищи прихожане, посторонитесь! В общем, я ещё косноязычнее гугл-переводчика и его собрата на Яндексе вместе взятых...
Пост N: 55
Зарегистрирован: 30.10.14
Откуда: Россия
Рейтинг:
4
Отправлено: 29.12.14 18:52. Заголовок: То, что Гугл-перевод..
То, что Гугл-переводчик врет - не новость... Вот у меня курсе на втором был переводчик "Гудди" - вот он действительно врал ТА-А-АКОЕ... Кто хочет посмотреть, просто установите "Гудди" версии 2001 года и сами посмотрите :)
Ещё искажённые пословицы на украинском (с дословным переводом на великорусский): 1. Бачить кіт рало, та сили мало. (Видит кот орало, да силы мало). 2. Видно зайця по вусах. 3. Від добра бобра не шукають. (От добра бобра не ищут) 4. Вовка ноти годують. (Волка ноты кормят) 5. Голод — не щітка. (щётка) 6. Друзі пі-знаються в міді. (Друзья познаются в меди) 7. Жди з/у горя погоди. 8. За праве тіло стій сміло. (тело стой смело) 9. Крутиться як булка в колесі. (как, колесе) 10. Купити кита в мішку. (кита, мешке) 11. Молоко на дубах не обсохло. 12. На лисий шматок знайдеться куток. (лысый кусок найдётся уголок). 13. Не знаючи броду, не лізь у моду. (лезь) 14. Не роби з муки слона. (делай) 15. Правда очі поле. (глаза) 16. Тиха хода греблю рве. (тихий ход плотину рвёт) 17. Товкти в ступі моду. (толочь в ступе) 18. У здоровому тілі здо-ровий пух. (теле) 19. Хто дбає, той і лає. (заботится, лает) 20. Яйця куницю не вчать. (учат) 21. Камінь на перці лежить. (камень, перце) 22. Нора народила мишу.
Прикол заключался въ подмѣнѣ нѣкоторых буков. Скрытый текст
А украинскій языкъ я разсматриваю, какъ діалектъ рѹсскаго языка (нѣ путать съ россійскимъ языком, языком РФ и СССР ).
Не в тему: Нам въ конце учѣбнаго года на урокѣ украинскаго языка дали интеллектуальную игру с этим заданием: возстановить сіи пословицы. Мы съ учитѣлем хохотали...
Ну а какъ съ фотограѳіями на http://mixstuff.ru/? (Правда, тот сайт иногда барахлит изъ-за каких-то атак. Какие-нибудь дурни мешают хорошему, интересному сайту ...)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 448
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет