Пост N: 8040
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг:
18
Награды:
Отправлено: 16.09.16 18:41. Заголовок: Vote: Фамилия Анны и Чарли
Фамилия Чарли и Анны пишется, как "Блек". Однако это, по всей видимости, реликт старой системы транскрипции. Как вы думаете, какую фамилию задумывал Волков — Блэк (Black) или Блейк (Blake)? По старым правилам написание "Блек" возможно для обоих вариантов.
tiger_black, английское "a" в открытом слоге достаточно долго по-русски транскрибировалось как "е". Передо мной сейчас лежит географический ежегодник "Глобус" за 1939 год, в котором есть статья об английском мореплавателе по имени "Френсис Дрек". Конечно, никаких подтверждений у меня нет, но вполне вероятно, что Волков дал фамилию своему морскому волку по созвучию именно с этой, всем известной и сразу ассоциирующейся с мореплаванием. А что скажет о характере Чарли фамилия "Чёрный"? Чарли Блек пишет:
цитата:
У Волкова имя Гудвина меняется: сначала Джемс, затем Джеймс. Однако Блека на Блейка автор не заменил.
Подозреваю, что заменил не Волков, а редакторы. Языковая норма изменилась, вот и заменили механически "Джемса" на "Джеймса" (так же, как, скажем, в переизданиях стихов Маяковского заменяли "электрОфикацию" на "электрИфикацию"). А по поводу "Блека" никакой механической замены не было предусмотрено, вот и оставили. Сам Волков, воспитанный на старой норме и проживший с ней почти всю жизнь, я думаю, до конца своих дней говорил и писал "Джемс". Не знаю, аргумент ли это, но в английском пересказе "Wooden Soldiers of Oz" был "Blake".
Конечно, никаких подтверждений у меня нет, но вполне вероятно, что Волков дал фамилию своему морскому волку по созвучию именно с этой, всем известной и сразу ассоциирующейся с мореплаванием.
известной детям младших классов и ассоциирующейся у них же? Маккуро Куроске пишет:
цитата:
А что скажет о характере Чарли фамилия "Чёрный"?
то же самое, что скажет, например, о характере фермерши или учительницы фамилия Кузнецова. То есть ничего.) С каких вообще пор фамилии что-то должны говорить о характерах, если только это не говорящие фамилии персонажей в произведениях соответствующих жанров? А у Волкова с говорящими именами или фамилиями не густо. Кстати, созвучие с фамилией, ассоциирующейся не просто с мореплаванием, а конкретно с пиратством, скажет читателю куда больше, чем фамилия "Черный". А по-русски это было бы Чернов - ничего страшного не вижу)
известной детям младших классов и ассоциирующейся у них же?
"Глобус" - детский ежегодник. Тут следует учесть ещё и годы, в которые Волков писал "УДиЕДС": тогда, во-первых, романтика дальних странствий и истории о великих путешественниках были на самом пике популярности, а во-вторых, люди вообще и дети в частности читали куда больше, чем сейчас. Так что вероятность того, что первые читатели Волкова знали, кто такой Дрейк (то есть "Дрек"), была не так уж мала.
цитата:
то же самое, что скажет, например, о характере фермерши или учительницы фамилия Кузнецова. То есть ничего.)
Не соглашусь. Она скажет, и очень отчётливо, что её носитель - самый обычный простой работяга, соль земли. Не Гиацинтов, знаете ли, и не Оболенский.
цитата:
С каких вообще пор фамилии что-то должны говорить о характерах, если только это не говорящие фамилии персонажей в произведениях соответствующих жанров?
Как минимум хитроумный и изобретательный Cunning у Волкова имеется ;) . Хотя такой буквализм для него - скорее исключение, но и многие другие имена его героев представляют собой не просто случайные наборы букв, а как-то - звучанием, ассоциациями - настраивают читателя на нужный лад.
Тут следует учесть ещё и годы, в которые Волков писал "УДиЕДС": тогда, во-первых, романтика дальних странствий и истории о великих путешественниках были на самом пике популярности, а во-вторых, люди вообще и дети в частности читали куда больше, чем сейчас. Так что вероятность того, что первые читатели Волкова знали, кто такой Дрейк (то есть "Дрек"), была не так уж мала.
мы все еще говорим о дошкольниках и детях младших классов? тут очень часто повторяли, что гексалогия позиционируется как книги именно для них. На всякий случай: в школьной программе, в 70-е, во всяком случае, Дрейк - это 5й класс, не раньше. Маккуро Куроске пишет:
цитата:
Не соглашусь. Она скажет, и очень отчётливо, что её носитель - самый обычный простой работяга, соль земли. Не Гиацинтов, знаете ли, и не Оболенский.
Знаю. Как и то, что ваше сравнение крайне некорректно, хотя и полемически заострено. Блек - это фамилия отнюдь не подчеркнуто аристократического рода. И заметьте, что если поискать, то и трудягу с "аристократической" фамилией найти не так уж сложно) А вот доказать, что "Смит" в данном случае использован в "говорящем" значении, а не просто как самая распространенная английская фамилия - наоборот. Кстати, первоначально вы говорили о связи фамилии с характером, а работяга - не характер. Фамилию Чернов, я полагаю, вы не заметили? Маккуро Куроске пишет:
цитата:
Как минимум хитроумный и изобретательный Cunning у Волкова имеется ;) . Хотя такой буквализм для него - скорее исключение, но и многие другие имена его героев представляют собой не просто случайные наборы букв, а как-то - звучанием, ассоциациями - настраивают читателя на нужный лад.
это верифицируется? и насколько объективны ассоциации? И можно примеры многих других имен? (кроме Стеллы, Кастальо и Арахны, конечно) Кстати, про Каннинга - вы на современное значение корня опираетесь?
Фамилия Блек может происходить как от английского слова «black», переводимого как «черный», так и от сокращенного немецкого слова «blecken», что означает «мелькать», «сверкнуть», «блеснуть». http://www.gencentre.ru/content/family_catalog/Blek/ В случае английского происхождения фамилии, Блеком могли назвать человека, вообще каким-либо образом связанного с черным цветом – к примеру черные от сажи лица и одежда попадались среди трубочистов, либо рудокопов, также человек мог иметь смуглое лицо, либо просто носить черную одежду. Там же.
Имя Блейк (Blake) имеет староанглийское происхождение, в переводе означает «черный», «бледный». Изначально название «Блейк» использовалось как прозвище для людей с черными волосами или черным цветом кожи. Часто это название встречается в качестве фамилии.. http://liliput.com.ua/index.php?page=blejk-blake
Таким образом, Блэк - фамилия, Блейк - имя и фамилия, причем имеют они приблизительно сходное значение. мне кажется, что Волков при таких обстоятельствах скорее употребил бы более известное и однозначное слово (однозначно употребляемое в качестве фамилии). А еще мне нравятся ассоциации, связанные с немецким происхождением фамилии персонажа второго плана, действительно "мелькающего" в повествовании и действительно "сверкающего" в нем)) Безусловно, Волкову я эти мои соображения не приписываю. Однако ВИГ он переводил, изучая английский... Любопытно, знал ли Волков немецкий язык?
а в том-то и дело, что "Блейк" - тоже Чернов) В этом смысле разница только в оттенках - я там выше написала. И насчет простых фамилий вы тоже правы. Книга для детей, в имена может быть вложен смысл, но этот смысл должен прочитываться детьми. Хотя в некоторых случаях он сложен, но вполне прозрачен. О том, что "Стелла" - "звезда", можно прочитать в ономастическом словаре, об Арахне - в греческих мифах, это достаточно прозрачные ассоциации. С Кастальо - чуток сложнее) Но каким образом фамилия Блек по созвучию должна проассоциироваться с "Дрек", а, скажем, не с "Пек" - был тогда такой популярный актер - сказать не возьмусь))
Я писала, что словаря у меня под рукой нет, но есть справочник для переводчиков и других специалистов, сталкивающихся с необходимостью практической транскрипции.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М. 1978. С. 36-41.
Читаем правила передачи: 1. В открытом слоге английское А, произносимое как EI, передается русским ЕЙ после согласных или ЭЙ в начале слова или после гласных. Традиционно возможно А, хуже – Э: Дейвид – Давид – Дэвид. 2. В закрытом слоге А обозначает звук, приблизительно промежуточный между русскими гласными А и Э… эту фонему передают через русские А, Е, Э. - Английское А передавалось через русское Е (Ленд). Однако от передачи А через Е, по-видимому, следует отказаться, т.к. 1) она возможна только в положении после согласных и может указывать на смягчение предшествующего согласного, 2) она ведет к смешению исходных англ А и Е. - Передача английского А через русское А имеет очень давнюю традицию... доводом в пользу этого варианта является сохранение графического облика имени. - Кроме того, имеется восходящая также к давнему времени традиция передачи английского А через русское Э, даже и в положении после согласных. Е в этом случае используют в положении после шипящих. ...Вопрос о транскрипционной передаче английского А в русском языке не может считаться окончательно решенным.
Выводы из процитированного: 1. На 1978 год вопрос о передаче английского А в закрытом слоге не считается решенным окончательно, следовательно о «старых правилах» (для Волкова) говорить вряд ли уместно. 2. Передача английского А в открытом слоге НЕ подразумевает использования русского Е. 3. Передача английского А в закрытом слоге допускает использование русского Е. Причем передача при помощи Е соответствует правилам. 4. Следовательно, фамилия Чарли – Блек (Блэк).
Дополнительные соображения, которые приводились в этом треде, говорят в пользу этой же фамилии.
И раз уж тут говорилось об ассоциациях. Не знаю, как у кого, а мне само звучание «Блек» («Блэк») кажется более основательным, надежным и соответствующим моряку, чем изящное «Блейк», ассоциирующееся с искусством, в том числе и исторически.
Мелькнула мысль, что все еще проще. Смит - Smith дословно переводится как "кузнец". Чаще всего под этим словом имеют в виду кузнеца по железу и стали, который вообще-то полностью называется blacksmith. Просто ассоциация, чтобы не ходить далеко и не изобретать велосипед)
Пост N: 74
Зарегистрирован: 11.03.14
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
5
Награды:
Отправлено: 21.09.16 00:15. Заголовок: tiger_black, еще оди..
tiger_black, еще один, ага) Не в тему: Не знаю, имхо, так проще. Если много общаться с английским, помнишь же про сокращение blacksmith до smith, ассоциация как-то сама прилетает)
На всякий случай: в школьной программе, в 70-е, во всяком случае, Дрейк - это 5й класс, не раньше.
Нет, шестой. И притом только по истории (в качестве откровенного грабителя). В число именитых мореплавателей он не включался, и что вторым обошел вокруг света или сражался с Непобедимой Армадой - не упоминалось. Только, что преподнёс Елизавете драгоценный камень, и та не постыдилась поместить его в корону - это да!
В пятом, конечно, мы проходили пролив Дрейка (именно так), но слово это в родительном падеже, или в именительном женского рода (типа - пролив Шайка) никто не уточнял. Не особо задумываясь в массе думали второе, и мало кто через год связал название пролива с Френсисом Дрейком.
Не в тему: Не знаю, имхо, так проще. Если много общаться с английским, помнишь же про сокращение blacksmith до smith, ассоциация как-то сама прилетает)
Именно - если много общаться. Я плохо помню биографию Волкова. Если тот факт, что он как раз осваивал английский и для этого переводил Баума, верен, то некоторые детали он мог и не знать или не вспомнить к месту. Но мог и знать, конечно, Баума-то он всего читал)) Просто со стороны утверждать что-либо наверняка трудно. Но если это соображение правильно, то получается очень красиво. Хотя мне самой все же кажется, что здесь должно быть простое решение. И "Блэк - черный" красиво вписывается в общую цветовую систему и гамму книги и ВС. Боюсь, что я подхожу не только логически, но и эстетически))
Фред от души расхохотался. — Да ты не только говоришь, а ещё и говоришь красноречиво! Вот послушала бы тебя наша учительница мисс Браун! Чем угодно ручаюсь, она поставила бы тебе высший балл!
Чарли Блек Да, точно. С одной стороны - тоже в числе второстепенных, с другой - Чарли все-таки не совсем уж второстепенный, и я искала среди героев второго плана, а не дальше)) И нашла - только не настолько явственное сопоставление. вернее - противопоставление. Руфа Билана. Руф - "рыжий", и тоже в УДиЕДС. Рыжее и черное - почти как "красное и черное"))
Но мисс Браун, конечно, поддерживает "Блэка" надежнее)
Пост N: 8043
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг:
18
Награды:
Отправлено: 25.09.16 15:42. Заголовок: Я сам предпочитаю ва..
Я сам предпочитаю вариант "Блейк", но исключительно по своим фанонным причинам — фамилия Блейк более характерна для ирландцев, Блэк же более интернациональна.
О! Вот это отлично! Anna Black Smith, значит? Просто отлично складывается! Браво! Но всё-таки не лежит у меня как-то душа к Блэку. Аргументировать не могу - но как-то иррационально хочется чуть менее тривиальной фамилии :) .
Отправлено: 10.01.18 22:36. Заголовок: Прочитал я на днях с..
Прочитал я на днях случайно, что фамилия Black в английском языке в большинстве случаев никак не связана с "чернявостью" своего основателя, а является сокращением как раз от Blacksmith. То есть, если Анна с Чарли всё-таки Black, то получается, что они почти однофамильцы с Джоном.
Прочитал я на днях случайно, что фамилия Black в английском языке в большинстве случаев никак не связана с "чернявостью" своего основателя, а является сокращением как раз от Blacksmith.
Подумалось, что Волков мог взять и разделить слово "Blacksmith" и из одной фамилии получить таким образом две) А бонусом - скрытую игру слов и на поверхности - легко прочитываемые по смыслу фамилии персонажей)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 54
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет