Отправлено: 05.06.20 20:10. Заголовок: Как вы переиначивали имена персонажей?
В одной из тем мы обсуждали, какие слова из книг Волкова нам были незнакомы в детстве. Но ведь и имена многих персонажей Волкова ни на что не похожи, тем более для детей. Отсюда вопрос: ак вы переиначивали в детстве имена персонажей Волкова?
Я, например, Гуамоколатокинта называл «Гуамоколатокинт-латинский», потому что «-латокинт» ни с чем кроме «латинский» ассоциаций не вызывал. Генерала Лана Пирота я одно время называл «командир Ланнинг», Арбусто – «Арбуз-то». Других примеров навскидку не вспомню.
Один из прототипов Топотуна - гуттаперчевый медведь Топтун из книги Баума "Путешествие в страну Оз", но русский перевод этой книги вышел только через 30 лет после "Урфина Джюса", и переводчик мог назвать баумовского медведя под влиянием книги Волкова.
Я в детстве читала не Аррахес а Арахис, думала там имя как у ореха.
Ассоциация с арахисом у моего поколения и младше очевидна, т.к. слишком на слуху была реклама арахиса в шоколадных батончиках «Марс» и «Сникерс». Так что да, я тоже читал «арахис».
Отправлено: 08.01.22 21:00. Заголовок: Самое главное: назва..
Самое главное: название страны Оз мне в детстве казалось сокращением, ибо на русскоязычных картах «оз.» — это «озеро». Т.е. «Страна Озеро», сокращённо — «Страна Оз.»
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 196
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет