Главная сайт Изумрудный город Правила Форума Выберите аватару Виртуальный клуб Изумрудный город

АвторСообщение





Пост N: 274
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.20 09:53. Заголовок: Перечитывая "Волшебника страны Оз"


Перечитал первую книгу Баума (в первый и единственный раз читал её очень давно) и заметил следующие отличия от Волкова, помимо сюжетных и прочих описанных в Википедии:

---

- Во-первых, у Волкова (возможно, по цензурным соображениям) были убраны некоторые острые моменты. Например, когда Страшила не понимаем, почему Дороти хочет в свой серый и пыльный Канзас:


 цитата:
– Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом.

– Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, – ответила девочка. – Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.

Страшила только вздохнул:

– Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!



У Волкова тема благополучно заминается:


 цитата:
– Я не понимаю, почему ты хочешь вернуться в свой сухой и пыльный Канзас.

– Ты потому не понимаешь, что у тебя нет мозгов, – горячо ответила девочка. – Дома всегда лучше!

Страшила лукаво улыбнулся.

– Солома, которой я набит, выросла на поле, кафтан сделал портной, сапоги сшил сапожник. Где же мой дом? На поле, у портного или у сапожника?

Элли растерялась и не знала что ответить.

Несколько минут она сидела молча.



---

Во-вторых, Дороти быстро раскусывает в Страшиле Капитана Очевидность:


 цитата:
– Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! – глубокомысленно изрек Страшила. – А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца.

– Это само собой разумеется, – сказала Дороти. – Невелика мудрость!

– Естественно, – согласился Страшила. – Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами.



У Волкова этот эпизод опущен.

---

В-третьих, русские переводы Баума уже подгонялись под терминологию Волкова не только в именах героев. Так, русский читатель думает, что у Баума тот же ураган, что у Волкова, на самом деле - циклон. Соответственно, первая глава в оригинале называется "The Cyclone", в переводе - "Ураган", как у Волкова.

Также в оригинале страна Кводлингов красная, в переводе - розовая, как у Волкова:


 цитата:
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.
<...>
Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid




 цитата:
Заборы, дома и мосты были розового цвета, точно так же, как в Стране Мигунов преобладал желтый цвет, а в Стране Жевунов – голубой. Сами Кводлинги – крепкие, упитанные коротышки, на вид очень добродушные – были одеты в розовое, что красиво смотрелось на фоне зеленой травы и желтой спелой пшеницы.
<...>
У ворот дежурили три красивые девушки в розовой форме, украшенной золотой строчкой.



Не в тему: То, что в оригинале девушки молодые, в переводе красивые - возможно, тоже подгонка под Волкова.

---

В-четвёртых, если уж об именах. В оригинале пугало и Страшила - один и тот же Scarecrow, поэтому в переводе переход от увиденного Дороти "пугала" к "Страшиле" добавлен от себя, в оригинале его не было. Но всё равно переход получился неуклюжий. Я думал, что в оригинале в последней строчке тоже что-то про Scarecrow, а на самом деле последнего предложения там вообще нет:


 цитата:
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.




 цитата:
Дороти стала разглядывать пугало. Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской были выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо. На голове у него была голубая остроконечная шляпа Не в тему: пропущено из оригинала "которая раньше принадлежала какому-то Жевуну"

. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны. Это был очень неплохо сделанный Страшила.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 35 , стр: 1 2 All [только новые]







Пост N: 275
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.20 09:56. Заголовок: Википедия также даёт..


Википедия также даёт ссылку на англоязычную статью о различиях между "Волшебником страны Оз" и ВИГом, но они и так описаны в Википедии (возможно, частично оттуда и взяты).

http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/142

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1050
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Украина
Рейтинг: 5

Замечания: За обсуждение действий администрации и переход на личности
Награды: :ms19::ms20::ms97::ms31::ms95::ms32::ms24::ms102::ms104::ms106::ms78::ms79::ms108:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.20 10:58. Заголовок: massimoling пишет: ..


massimoling пишет:

 цитата:
Волкова (возможно, по цензурным соображениям) были убраны некоторые острые моменты. Например, когда Страшила не понимаем, почему Дороти хочет в свой серый и пыльный Канзас



Видимо таки по цензурным, потому что в черновике ВИГ-37 это пассаж есть
Скрытый текст

А в издании 39 года уже нет)

--Меня здесь нет-- Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 276
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.20 14:30. Заголовок: Капрал Бефар интерес..


Капрал Бефар Не в тему: интересно, что в этой рукописи последовательно не ставятся пробелы после запятой)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Великан из-за гор




Пост N: 8008
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 32

Награды: :ms95::ms84::ms18::ms24::ms24::ms86::ms85:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.20 16:20. Заголовок: massimoling пишет: ..


massimoling пишет:

 цитата:
интересно, что в этой рукописи последовательно не ставятся пробелы после запятой)

Так и в официальных документах было в своё время, если их печатали на машинке.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 279
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.20 20:36. Заголовок: Нашла ещë один ..


Нашла ещë один отрывок, который у Волкова был изменëн:


 цитата:
– Но тётя Эм говорила, что все волшебники и волшебницы умерли давным-давно, – возразила Дороти.

– Кто такая тётя Эм? – спросила женщина.

– Моя тётя. Она живёт в Канзасе, там же, где и я.

Волшебница Севера задумчиво опустила голову, глядя в землю. Затем она подняла взгляд на Дороти и сказала:

– Я не знаю, где находится Канзас. Первый раз слышу о такой стране. Но скажи, пожалуйста, это страна цивилизованная?

– О да!

– Тогда всё ясно. В цивилизованных странах нет ни волшебников, ни чародеев, ни колдунов, но до нас цивилизация не дошла, ведь мы отрезаны от всего света. Поэтому-то у нас ещё сохранились и колдуны, и волшебники.




У Волкова всë гораздо короче:


 цитата:
– Как, сударыня! – со страхом воскликнула Элли. – Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников?

– Где живёт твоя мама?

– В Канзасе.

– Никогда не слыхала такого названия, – сказала волшебница, поджав губы. – Но, что бы не говорила твоя мама, в этой стране живут волшебники и мудрецы.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 6642
Зарегистрирован: 09.03.17
Откуда: Россия, Архангельск
Рейтинг: 2

Награды: :ms21::ms31::ms97::ms96::ms32::ms33::ms44::ms102::ms107:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.20 21:07. Заголовок: Волков адаптировал т..


Волков адаптировал, те написал, свои 📙 для детей. А то у Баума получается довольно громоздко и сложно.

считать все написанное тут мною- ИМХО!
А Рамерийцы-люди. Такие же,как и мы))))))
Отличаются от наших лишь тем, что менвиты владеют гипнозом...
И дольшей продолжительностью жизни....
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 760
Зарегистрирован: 15.12.15
Рейтинг: 4

Награды: :ms20::ms44:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.20 21:14. Заголовок: Верно. У Волкова нап..


Верно. У Волкова написано лучше да и читается тоже.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 282
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.20 22:21. Заголовок: Кстати, судя по втор..


Кстати, судя по второй книге Баума, популяризированной мультфильмом «Приключения в Изумрудном городе», Момби жила в баумовском аналоге Жëлтой страны (только у Баума она фиолетовая, а страна Мигунов жëлтая).


 цитата:
— О, это столица и самый большой город Страны Оз. Сам я никогда не бывал в нем, но слышал много. Например, что когда-то там правил могущественный Волшебник, и еще — что все там зеленого цвета, подобно тому как в нашем Королевстве Гилликинов все фиолетового цвета.

— А разве здесь все фиолетовое?

— Конечно. Разве ты сам не видишь? — отвечал мальчик.

— Я, кажется, не различаю цвета, — растерянно признался Тыквоголовый, оглядевшись вокруг.

— Трава фиолетовая, и деревья фиолетовые, и дома, и изгороди — все фиолетовое, — объяснял ему Тип. — А в Изумрудном Городе все зеленое, в стране, что лежит к востоку, — все голубое, в Южной Стране Кводлингов — все розовое, а в Западной, Мигунов, где правит Железный Дровосек, — все желтое.



Тогда выходит, что старой Момби запрещала колдовать баумовская «Виллина» – добрая волшебница Севера, хоть напрямую в книге это не сказано:


 цитата:
Момби, впрочем, проявила осторожность: добрая волшебница, правительница тех краев, строго запретила в своих владениях всякое колдовство. Так что опекунша Типа больше действовала как обычная гадалка или как ворожея.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 283
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.20 22:30. Заголовок: Отдельный интересный..


Отдельный интересный момент – если жители Восточной и Западной стран имеют вполне значащие (хоть и не поведенчески мотивированные, в отличие от Волкова) названия Munchkins и Winkies, которые легко были переведены на русский как Жевуны и Мигуны, то на юге и севере живут какие-то Quadlings и Gillikins, которые в русской передаче вообще смотрятся чужеродно, да и в английском не факт что что-то значат.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 292
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.20 00:35. Заголовок: Еще один интересный ..


Еще один интересный пример с игрой слов из второй книги:

Скрытый текст


В русском переводе:

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 296
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.20 15:01. Заголовок: Интересный эпизод пр..


Интересный эпизод про переводчика, вполне в духе баумовской сатиры.

Не в тему: Напоминает юмористический ролик про "сербско-хорватско-боснийско-герцеговинско-чёрнско-горский словарь: https://www.youtube.com/watch?v=V6Ia15riHRw&feature=youtu.be

Скрытый текст


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 505
Зарегистрирован: 10.12.19
Рейтинг: 5

Награды: :ms98::ms34::ms44:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.20 17:09. Заголовок: Да, Баума, к сожален..


Да, Баума, к сожалению, многие начали читать и разочаровались, ожидая второго Волкова, не понимая, что писал-то он вообще не столько для детей, сколько для взрослых ценителей сатиры. Причем четко привязанной к конкретной эпохе и политике США, с господствующим идеям Американской Мечты, экономического кризиса, перемен в обществе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 297
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.20 07:54. Заголовок: Интересно, что и Вол..


Интересно, что и Волков, и Баум – жители стран с «антимонархической» идеологией, но при этом у Волкова Страшила и Дровосек – всего лишь «правители» своих стран, а у Баума во второй книге Страшила – король Изумрудной страны (даже с титулом «его величество»), а Дровосек – и вовсе император у Мигунов. Не иначе опять ирония.


 цитата:
А я-то думал, что "император" - это правитель империи, - заметил Тип. - А у Мигунов, как я знаю, всего только королевство.

- Только не говори об этом Железному Дровосеку! - предостерег его Страшила. - Ты можешь его страшно обидеть. Он в высшей степени достойный человек, а стало быть, достоин именоваться Императором, если ему это нравится.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 298
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.20 08:00. Заголовок: Я, кстати, думал, чт..


Я, кстати, думал, что имя Джинджер в оригинале будет Ginger, как имбирь, но нет, там Jinjur.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 511
Зарегистрирован: 10.12.19
Рейтинг: 5

Награды: :ms98::ms34::ms44:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.20 08:00. Заголовок: massimoling пишет: ..


massimoling пишет:

 цитата:
Интересно, что и Волков, и Баум – жители стран с «антимонархической» идеологией, но при этом у Волкова Страшила и Дровосек – всего лишь «правители» своих стран, а у Баума во второй книге Страшила – король Изумрудной страны (даже с титулом «его величество»), а Дровосек – и вовсе император у Мигунов. Не иначе опять ирония.


Для западного сюжета идея воцарения на троне "благого короля" очень сильная и исторически устоявшаяся, так что там могла быть и не обязательно ирония. Опять же, Озма, как законная правительница, подается однозначным благом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 299
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.20 08:09. Заголовок: Ну и, как и в любой ..


Ну и, как и в любой английской детской книжке, много игр слов. "Aren't you a little hoarse?" – "Ты не охрип немного?" на слух звучит как "Aren't you a little horse?" – "Разве ты не маленькая лошадка?"

Скрытый текст


В русском переводе эта игра теряется, хотя переводчик попытался еë компенсировать, добавив другую потенциальную обиду для Коня – «не простудился ли?»

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 300
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.20 08:11. Заголовок: Руслан пишет: так ч..


Руслан пишет:

 цитата:
так что там могла быть и не обязательно ирония.



Ирония скорее в том, что Дровосеку принципиально, чтобы его называли императором, а не как-то иначе. Типа выбившиеся «из грязи в князи» люди часто зазнаются, даже положительные персонажи :) Страшила в этой книге тоже довольно зазнаистый.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 770
Зарегистрирован: 15.12.15
Рейтинг: 5

Награды: :ms20::ms44:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.20 09:42. Заголовок: Да, Волковские Страш..


Да, Волковские Страшила и Дровосек куда лучше чем баумовские.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 301
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.20 15:56. Заголовок: Опять путаница с чуч..


Опять путаница с пугалом/Страшиллй в переводе:

Скрытый текст


Фактически: «Думаю, все читатели знают, что такое огородное пугало. Но Тыквоголовый Джек никогда не видел такого создания и был очень удивлëн, встретив неподражаемого Короля Изумрудного города...» Т.е. ему непривычно было видеть любое чучело в принципе, не конкретно Страшилу.

В переводе:

Скрытый текст


В переводе месседж автора получается другой: «вы наверняка читали предыдущую книгу и знаете, кто такой Страшила», в оригинале речь автора ориентирована в том числе на тех, кто предыдущую книгу не читал «Что такое пугало, знаете? Вот, правитель Изумрудного города – это как раз оно».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 305
Зарегистрирован: 04.05.20
Рейтинг: 2

Награды: :ms44::ms31:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.20 21:29. Заголовок: Во второй книге Джин..


Во второй книге Джинджер решает судьбу пленников и доходит до Жука-кувыркуна:

Скрытый текст



 цитата:
Впрочем, из тебя может получиться и неплохой гуляш, надо только потушить подольше, посолить да приправить, - добавила она жестоко.



Про какой венгерский гуляш может говорить коренная жительница ВС, не знакомая с БМ?

Впрочем, еë планы разобрать Дровосека на мелкие части и скормить козам (!) не менее странны. Чем козы перед ней провинились, чтобы есть железо?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 35 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- дома
- никого нет дома
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 280
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Мир Волкова Изумрудная страна Заколдованное королевство - Tin Man Хроники Изумрудного города и его окрестностей Изумрудный город Миры Изумрудного города Изумрудная страна|Магвайр,Баум,Сухинов,Волков Типичный Урфин Джюс *NO SLASH!* Tin Man | «Заколдованное королевство» Друзья Изумрудного города