Главная сайт Изумрудный город Правила Форума Выберите аватару Виртуальный клуб Изумрудный город

Показать: все голоса без туристов именитые горожане

 1

     5 (35.7142%)
 
 2

     0 (0.00%)
 
 3

     0 (0.00%)
 
 4

     2 (14.2857%)
 
 5

     3 (21.4285%)
 
 6

     0 (0.00%)
 
 7

     4 (28.5714%)
 
Всего голосов: 14

АвторСообщение
горожанин




Пост N: 1789
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.12 06:46. Заголовок: Vote: Переводы-3


Итак, конкурс переводов завершен!

На голосование выставляется семь текстов.

Я хочу выразить глубокую, искреннюю благодарность всем, кто принял участие в этом конкурсе. Выиграет ваш перевод или проиграет, великолепен он или слаб - вы все равно приложили усилия и отдали дань уважения Фрэнку Бауму, что, не буду скрывать, было главной целью этого конкурса.

Спасибо вам!

Голосование продлится до 17 декабря включительно, итоги подведем 18-го.

Можно просто голосовать; можно комментировать в этой теме ваш выбор и писать рецензии, сравнивать (уважительно, никого не обижая) переводы один с другим.

Английский отрывок лежит тут http://izumgorod.borda.ru/?1-7-0-00000149-000-0-0-1354346518

Даже если вы вообще не знаете английского, вы можете голосовать. Ведь перевод и делается для читателя, который не может читать книгу в оригинале! Поэтому голосуйте за то, что звучит лучше по-русски и больше вам нравится.

Особенно надеюсь на рецензии от Чарли Блека, которые уже не раз показывал себя истинным знатоком переводческого искусства )

UPD да, забыла сказать - но наверное это очевидно - за свой вариант голосовать, безусловно, можно. Если он нравится вам больше других.

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]







Пост N: 1
Зарегистрирован: 14.11.12
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0

Награды: :ms21:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.12 17:05. Заголовок: Как новичок и участн..


Как новичок и участник конкурса, тоже попробую сделать небольшой разбор.
Игра слов — это, конечно, важно и нужно, но это не все. Тут важен еще русский язык, а также адекватность перевода с английского. По этим параметрам я, пожалуй, проголосую за 7-й вариант. Тут тоже можно кое к чему придраться, вроде "со слезами кричала Лоскутина" — "крикнула" и без слез, или совсем ненужный "грешник". Ну это мелочи, а что меня всерьез резануло — это "нравится не нравится, спи, моя красавица". Давать в переводе английской детской сказки прозрачную ссылку на русский матерный фольклор — по-моему, это слишком. (Или это я так испорчен, а существует какой-то безобидный вариант?)
В переводе 1, помимо уже указанного, переводчик не заметил связи между "я и так сумасшедшая" и "от этого и сумасшедшая с ума сойдет". "Безумная леди" в тексте смотрится странно. Второе место.
Следующий — перевод 4. Там мне не очень понравились имена "Лоскутки" и "Кривой Колдун", который явно горбатый (хотя, говорят, в напечатанном переводе он именно кривой), а также некоторые длинные слова: веретенообразные, новоприбывшему... Но в целом очень хорошо.
В переводе 5 меня сразу насторожило заглавие — Проблематичный граммофон. Ну не бывает проблематичного живого существа, да и слово дико канцелярское. Далее, как-то мне незнаком жаргон "двинуть" в смысле "свести с ума". И откуда взялся "согласованный хор"?
Автор 2-го перевода написал его хорошим языком, но явно страшно торопился. Кошка по ходу рассказа превратилась в Кота, откуда взялся Стакан, я так и не понял (судя по 3-му переводу, это слово выдает гуглопереводчик), Волшебник стал Изгибающимся Фокусником, и ряд чуть более сложных мест просто "срезан". И, кстати, о фонографе: в рассказе действует граммофон, у фонографа не пластинки, а валик (ну все предыдущие это поняли).
Ну, дальше переводы 6 и 3 — без комментариев. Что касается перевода Nura 1978, только одно: "Витёк" — не очень хорошо. В переводах зарубежных сказок русифицировать героев обычно не принято.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1813
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.12 23:30. Заголовок: профессор Фогель пиш..


профессор Фогель пишет:

 цитата:
"Витёк" — не очень хорошо.



а еще я придумала вариант "Христофорыч" (от "Коламбии") ) Но он тоже русифицированный. И, конечно, не укорачивающий имя, а как бы не наоборот.


профессор Фогель пишет:

 цитата:
"Кривой Колдун", который явно горбатый (хотя, говорят, в напечатанном переводе он именно кривой)



он не просто горбатый в оригинале, он весь очень искривленный-перекрученный. Адекватный аналог наверное слово "скрюченный" из детского стишка тут, но мешает еще что Crooked - это еще и нечестный, извращенный и тд. Хотелось, чтобы воспринималось двояко, и в смысле внешности, и в смысле душевных качеств - отсюда мой вариант "Кривдун", куда я засунула и "колдуна", и "кривизну", и "кривду".

профессор Фогель пишет:

 цитата:
В переводе 5 меня сразу насторожило заглавие — Проблематичный граммофон.



да, это минус пятого перевода, как-то я его упустила. Вообще лучше всего "назойливый" или "надоедливый". И граммофон, а не фонограф, безусловно.


"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1814
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.12 10:09. Заголовок: профессор Фогель пиш..


профессор Фогель пишет:

 цитата:
В переводах зарубежных сказок русифицировать героев обычно не принято.



вообще, это большая переводческая проблема, имхо. Примерно понятно, что делать со взрослыми книгами - ничего не русифицировать, что нужно - объяснять в комментариях.
Примерно понятно, что делать с книжками для самых маленьких - ничего не делать, читать самым маленьким отечественную продукцию ) ну или жестоко локализовывать, как Дулитл-Айболит или "Аня в стране чудес".

Мне казалось, что Баум все-таки еще проходит по категории "для самых маленьких", и водораздел проходит где-то по ГП и по возрасту 8+.
То есть маленькому ребенку должно быть вроде как очевидно, как могут сокращенно звать того, у которого полное имя "Виктор Коламбия Эдисон", да? Уменьшительное от Виктора - Витя. "Вик" непонятно, требует объяснений, не "считывается" ребенком сразу как сокращение. Для англоязычного ребенка тут нету проблемы - просто уменьшительное имя от "Виктор", и никакой шутки тут в общем не содержится. Для русскоязычного ребенка останется в лучшем случае небольшая шероховатость. То есть может было бы даже лучше переименовать его, погрешив против исторической правды, в "Персиваль Коламбия Эдисон" и звать "персиком" )
Я пожалуй тут даже поддержала бы подход - найти, не знаю, отечественную марку граммофонов, типа "Якоб Рекорде", и звать его Яшей. Или... выдумать длинное правдоподобное название. Почему бы и нет?
То есть переводчик книги для детей и особенно для маленьких детей должен быть, имхо, немного... фанфишером, что ли. Он должен впитать в себя авторские идеи и не столько переводить, сколько плести ту же историю из двух материалов - собственно оригинала и возможностей своего родного языка. Это очень непростое дело, я бы, например, не взялась (ну то есть взялась бы, да, и с удовольствием, но не гарантировала бы качества. тут нужен особый талант). Может, и не со всеми книгами этот номер вообще пройдет. Но с Баумом, между прочим, думаю, пройдет на ура - есть в его повествовании некоторая доля "необязательности" происходящего, ощущение легкого отношения автора к героям, их наименованиям, их перипетиям etc. Есть ощущение, что автор согласился бы на локализацию ) понимаю, что возможно это ложное ощущение, но отделаться не могу. Кроме того, дело упрощается тем, что действие происходит черти где, не в Америке и не в какой бы то ни было конкретной стране. Откуда, собственно, в ВС граммофон фирмы "Коламбия"? ))
С другой стороны, точный перевод тоже нужен - да мало ли для чего. Для взрослых ценителей. Для потомков. Чтоб был. Возможно, для таких детских книг нужно делать несколько переводов, разной итерации, так сказать. Просто перевод (со сноской "Кошка Бангл* - *"bungle" - (англ) путаница, некачественно сделанная работа)) и детский перевод с кошкой Ляпкой (не могу отвязаться, нравится!).

Не в тему: С третьей стороны (это я сейчас просто так скажу, это в общем не в тему, но почему-то подумалось), у нас есть значительный пласт культуры (в основном кино), где действие происходит "точно не в России", а "где-то". Это такие псевдоевропейские или вправду европейские, но сильно обрусевшие сказки, вроде "Не покидай", "Ученика лекаря", "Сказки странствий", шварцевских пьес... И вот там например уменьшительное от Марселлы вполне себе "Марселлочка", не "Марси". Я не знаю, хорошо это или плохо, но оно есть. Оно, знаете, граничит где-то с тем, как, допустим, поклонницы норвежского спортсмена Фруде Андерсона зовут его между собой "Фруша". Раздражает ))) но, видимо, свойственно нашему языку )


"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 2099
Зарегистрирован: 23.05.08
Откуда: Земля
Рейтинг: 5

Награды: :ms100:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.12 16:55. Заголовок: А вы не думали ли, ч..


А вы не думали ли, что граммофон раньше принадлежал семье Дороти, а Кривой Колдун унес его для изучения?

___________________
Я юн летами но стар умом
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2
Зарегистрирован: 14.11.12
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0

Награды: :ms21:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.12 17:07. Заголовок: Nura 1978 пишет: При..


Nura 1978 пишет:

 цитата:
Примерно понятно, что делать с книжками для самых маленьких - ничего не делать, читать самым маленьким отечественную продукцию ) ну или жестоко локализовывать, как Дулитл-Айболит или "Аня в стране чудес".


Ну, "Айболит" — это все-таки не перевод "Дулиттла" (полагаю, потому что не читал последнего), и "Аня в Стране чудес" тоже как-то не прижилась, все в основном знают "Алису". Не думаю, что маленькому ребенку так уж непонятны иностранные имена, тот же Волков все-таки написал "Элли", а, скажем, не "Юля". И уж он как-нибудь заметит, что "Вик" короче, чем "Виктор Коламбия Эдисон". Другой вопрос, что в детских книжках действительно не очень уместны комментарии. Есть такой прием, как "пересказ", то есть, собственно, вольный перевод, который очень часто и используют при переводе детских книжек. Тот же "Винни-Пух", да и любая "Алиса в Стране чудес" (вот уж где невозможны комментарии "игра слов", потому что от них живого места не будет). Переводчик нечто объясняет или растолковывает от себя прямо в тексте, не оговаривая этого. Вот как было в переводе 4 про "строчку из старой пьесы" — ведь в оригинале такого нет, а в детском переводе вполне допустимо. Так что, если уж на то пошло, "Персиваль"-Персик действительно лучше "Витька".
Не в тему: А уж для отечественных стилизаций "иностранных" историй никаких правил быть вообще не может. В том числе и для уменьшительных и прочих суффиксов применительно к именам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1815
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.12 19:19. Заголовок: профессор Фогель ка..


профессор Фогель
как всегда - вопрос терминологии
то что я назвала "жестокой локализацией", вы назвали "пересказ"
я бы кстати не назвала "Алису" Демуровой пересказом, несмотря на все что там сделано с игрой слов. Это именно что перевод, в моем понимании.

Я случаи "персик" и "витёк" воспринимаю примерно одинаково. Ну, в случае с витьком, я понимаю, что вас смущает. Это просто элемент хулиганства. Но если бы я написала "Витя", было бы по ощущениям отличие от "персика"? Воспринимается как бОльшая локализация то, что это уменьшительная форма как-бы русского имени, или что? а во втором случае - русское слово созвучно иностранному имени. Это меньшая русификация?
(вас раздражает в вариантах переводов ГП, когда близнецы зовут Перси - персиком? они же говорят по-английски, а по-английски это невозможно)

это все такаааая тонкая материя, что прямо ужас ) *хорошо, что есть с кем об этом поговорить*

профессор Фогель пишет:

 цитата:
он как-нибудь заметит, что "Вик" короче, чем "Виктор Коламбия Эдисон"



заметит. Но по-моему ребенка может удивить, если от знакомого имени образуется странное сокращение. Если Маргариту в книжке будут сокращенно звать не Рита и не Марго, а Мар, это будет шероховато для уха среднерусского ребенка, имхо ) хотя безусловно будет сокращением от Маргариты.

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1816
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.12 19:27. Заголовок: Кастальо пишет: гра..


Кастальо пишет:

 цитата:
граммофон раньше принадлежал семье Дороти



нет, этого в сказке нету...

там вообще не заморачиваются откуда что взялось, как в муми-троллях с карамельками )

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 3
Зарегистрирован: 14.11.12
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0

Награды: :ms21:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.12 21:01. Заголовок: Nura 1978 пишет: я б..


Nura 1978 пишет:

 цитата:
я бы кстати не назвала "Алису" Демуровой пересказом, несмотря на все что там сделано с игрой слов. Это именно что перевод, в моем понимании.


Насчет Демуровой, может, вы и правы. Но вот у Заходера уже явно пересказ, и где-то я встречал не очень одобрительный отзыв на него Демуровой — мол, он уж слишком отходит от текста, стараясь быть понятным детям, а не факт, что Кэролл писал для детей. В чем, по-моему, не совсем права она... Впрочем, действительно всякие переводы имеют право на существование. Хотя самый факт, что для "Алисы" их столько, значит, что нет общепризнанного лучшего.

"Витя" мне не кажется лучше "Витька", "Персик" все равно лучше. Персики в англосаксонских странах все-таки бывают, а Вити гораздо реже)). Впрочем, это действительно тонкая материя.

И еще раз насчет детей. Все-таки не думаю, что Баум — "для самых маленьких". Самые маленькие теперь не поймут даже, что такое граммофон, еще сложней с классикой, а уж рэгтайм... Да и сам Баум, думаю, едва ли рассчитывал на самых маленьких читателей, вставляя в текст цитату из Конгрива, вряд ли хорошо известного тогдашним американским детям.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1817
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.12 21:28. Заголовок: Да, согласна, что у ..


Да, согласна, что у Заходера пересказ (хотя давно его не перечитывала, но по воспоминаниям именно так). Писать-то он писал для детей, Кэролл, да. Именно для детей, по всему что я читала _об_ "Алисе". Но - для детей своего времени, и не просто своего времени, а даже определенного круга (а некоторые места там вообще "пасхальные яйца", которые были понятны только девочкам Лидделл. То есть это то самое что вы очень верно насчет Баума подметили - что делать с книгой, которая по форме и сути своей, и по замыслу - да, детская, но а) содержит много пасхалок, понятных зачастую только взрослым (тот же Конгрив) и б) рассчитанная на детей своего времени (а не просто определенной страны). Мы же не говорим о необходимости переписать, ну не знаю там, "Швамбранию" или "Княжну Джаваху", а там все те же временнЫе проблемы, и чем дале, тем острей становятся.
это как бумажник - раскроешь, а там два отделения ))

как с экранизациями "Войны и мира". Толстой писал как представляли 1812 год в его время. Мы смотрим фильм, допустим, 70-х годов (наугад, не помню дат экранизаций) и видим как представляли то что представлял Толстой про 1812 год в 1970-е. И теперь воспринимаем это через кучу фильтров.
Так и тут фильтров больше, чем только языковой.

профессор Фогель пишет:

 цитата:
Персики в англосаксонских странах все-таки бывают, а Вити гораздо реже))



да, но в англосаксонских странах персики не называются словом, созвучным с именем "Персиваль", вот где засада-то )

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1818
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.12 07:53. Заголовок: Urfin Juice пишет: ..


Urfin Juice пишет:

 цитата:
Вообще это проблема перевода любой книги, ориентированной на детскую аудиторию.



ну отчего же... если переводить что-то более современное и лишенное пасхалок, то особых проблем нет. Ну, не знаю там, Доуди Смит. Или "ведьму Винни". Книги разные бывают.

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Мне кажется, все книги Баума рассчитаны на вполне себе взрослую аудиторию своего времени, лет как минимум до пятнадцати, и старше.



ключевые слова - "своего времени". Современный пятнадцатилетний ребенок не станет читать Баума, мне кажется.

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Словом, автор мог здесь придумать что-нибудь поинтереснее.



не путайте автора книги и человека, выбравшего отрывок для перевода. Если вам кажется, что отрывок выбран неудачно, так и скажите )

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Имена Ойо и Ожо, как мужские, на мой взгляд, неблагозвучны, лучше подошло бы, например слово Одо.



"Ожо" ни разу не встречала. Но в принципе разницы в благозвучии особой между "Ойо" и "Одо" не замечаю - просто "Одо" скучнее) но тоже имхо )

Urfin Juice пишет:

 цитата:
ведь в оригинале используется вполне обычное, устоявшееся словарное, а не неологизм.



следуя этой логике, стихи вообще не следует переводить - ведь в них рифмуются слова с определенным значением, а в другом языке слова с тем же значением не рифмуются. Тупик-с )
При переводе сложных мест чем-то приходится жертвовать. Иногда смыслом, иногда красотой, иногда игрой слов. Иногда слова приходится выдумывать.

Urfin Juice пишет:

 цитата:
вариант "кошка Катавасия". Для лоскутной девочки подошло бы имя Лоскутик.



о, какой хороший вариант - Катавасия! Он немного неидеальный по смыслу, но мне кажется очень подходящим! Что ж вы в конкурсе-то не участвовали!
А вот "Лоскутик" мне не нравится - это имя, конечно, мужское.

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Мне кажется, что сокращения имен в таких случаях часто лучше вообще не переводить, эти сокращения
- характерная особенность англоязычных текстов.




хм. То есть если героиню зовут "Клотильда", и прочие герои постоянно называют ее "Клоди", то на русский это все равно надо переводить полным именем?


Urfin Juice пишет:

 цитата:
про "clear record", где граммофон одновременно как бы шутит про свою не слишком незамутненную репутацию.



ого! я не настолько знаю английский, чтобы такое почувствовать. Еще раз - почему вы не участвовали в конкурсе? )

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Слова "Витек" и "Персик", на мой взгляд, придают излишнюю юмористичность переводу, и тут опять-таки надо определиться с его стилистикой. Такой взгляд вполне имеет место быть, они вполне способны рассмешить.



на мой взгляд, оригинал имеет ярко окрашенную юмористическую стилистику и имеет своей целью рассмешить очень часто. Вообще наличие в тексте игры слов на мой взгляд очень даже может служить критерием. Игра слов как правило смешна.

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Каламбур про регтайм вообще перевести довольно трудно, лучшим вариантом, возможно было бы слово "бесиловка".



хм, и что? допустим мы пишем вместо рэг-тайма "бесиловка" (что ооочень с трудом ложится в текст, ну да ладно) - но как подшить это дальше, к тому что этот жанр должен нравиться Лоскутной девушке?

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Здесь опять ловишь сюжета на натянутости - ну к чему



я прошу вас не обсуждать здесь оригинал, для этого есть темы о Бауме. Мы тут говорим о переводе, приняв оригинал за аксиому. То есть обсуждаем его свойства в той мере, в которой это необходимо для переводчиков.

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Во-вторых, столик вряд ли был на "веретенообразных" (в форме веретена) ножках



увы, именно на таких (spindle) они и был. Это и есть как раз "веретенообразные". По-моему очень даже распространенная форма для декоративного столика, на котором удобно разместить граммофон.

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Лоскутик почему-то обязана любить все рваное, в том числе и мелодии.



не рваное, как раз, а сделанное из rags. И не любить, а понимать в этом.

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Единственная неточность, по-моему, лишь в переводе "Это класс что за классика, и ту радость, какую мы испытали, мы не забудем." - We will passical the classical and preserve what joy we have left. Здесь имеется в виду, что классика им надоела своей мрачностью, и они хотят хоть отчасти сохранить оставшееся у них веселое настроение.



опять-таки, переводчик должен чем-то жертвовать - где игрой слов, где смыслом, где чем, если не находится идеального варианта. Предложите вариант с игрой слов, в котором сохранен смысл этой фразы, и мы немедленно объявим ваш вариант лучшим )

Urfin Juice пишет:

 цитата:
Опять же, похоже, приведенный перевод выполнен в ироническом ключе (в отличие от оригинала)



вы правда считаете оригинал написанным на полном серьезе? )) вот уж чего нет, того нет. Впрочем, прекращаю обсуждение оригинала и вас призываю к тому же. Для этого есть отдельные темы.

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1820
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.12 12:09. Заголовок: Urfin Juice а вы в..


Urfin Juice

а вы вне конкурса ) я бы с удовольствием почитала ваш вариант

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин


Пост N: 934
Зарегистрирован: 25.10.06
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.12 14:51. Заголовок: Эх, походу, мне нет ..


Эх, походу, мне нет смысла че-то писать, я ж не разбираюсь в переводах, особенно по сравнению с теми, кто уже отмечался в этой теме... Но всё равно напишу, чисто для себя.
Перевод 1 ("Назойливый граммофон"). Самый нейтральный, за него в конечном счете и проголосовала, несмотря на внезапно конкретное "развлечь публику" (хотя не с моим знанием языка судить, какие там вообще были смыслы), на "эту радость мы не забудем", на обрывки... Мне всё это не показалось заметно мешающим чтению. Отдельный плюсик за "громкоговоритель", неточный, но няшный. И за "а если ты останешься, тебя разобьем мы", тоже немножко левое, но очень милое.
Перевод 2. "Вредный фонограф". Чисто субъективно понравился меньше первого. Опять же, обосновать это какими-то теоретическими соображениями я не могу. Читается он легко, но я-то знаю, где там неточности, знаю, что политкорректности по отношению к прекрасной классике в оригинале не было, что Лоскутка не назвала фонограф ужасным (хотя выглядит оно на самом деле тоже очень мило и по-своему глубоко, но - не было такого), а труба в начале не крутилась, а еще описание того, как должна нравиться слушателям классическая музыка, непонятно почему оказалось свернуто. Правда, очень понравилось слово "разбойники" в конце, оно там почему-то очень к месту.
Перевод 3. "Неприятный фонограф". Ну... э-э... Со второго раза я его осилила ) Но и в первый раз я отметила имя Халтура - и позавидовала. Жаль, что с Отходами так же не повезло ))) При втором прочтении потряс оборот "Мы в гробу видали классическое". Вообще если это перевод гугла, то, учитывая присутствие в переводимой фразе несуществующего слова passical, с очень большой вероятностью вот это вот про гроб взято из сделанного человеком перевода конкретно этого текста, так вот - лучи любви этому человеку.
Перевод 4. "Беспокойный граммофон". Еще один нейтральный перевод, но тяжеловатый для чтения, со слишком длинными словами и фразами. "Батюшки-светы" вообще не в тему, имхо. Притягивание не существовавшей в оригинале парности слова "помеха" не срабатывает, если специально не искать, а поиск этот только замедляет чтение. Но в общем ничего запоминающегося.
Перевод 5. "Проблематичный граммофон". Ну, слово "проблематичный" в заголовке уже настраивает против текста... Тем не менее перевод оказался очень интересным, и, как мне показалось, самым внимательным к оригиналу. В нём единственном из конкурсных была замечена эта штука с оборотной стороной. И это привлечение музы - оно сохраняет сходство слов amuse и music... Правда, у меня нет поблизости подопытного американского читателя, который бы сказал, замечается ли это сходство в оригинале. Зато у меня есть подопытный русский читатель, а именно я сама, и меня этот пассаж про музу только озадачил. Но по крайней мере уважение и доверие к переводчику у меня возникло, так что теперь я даже засомневалась, как все-таки был прикручен граммофон к столику - крепко или быстро ))
Перевод 6. "Проблема фонографа". Единственный из присланных, в котором имена не переводились, а транслитерировались (или транскрибировались - путаюсь я в этих тонкостях). Хотя, конечно, читать мешали больше не они, а пунктуация - все переводчики, кроме 3 и 6, догадались заменить английские кавычки на русские тире. А еще тут почему-то пропущен кусок, перед словами "В противоположность классическому" ( Ну и разных корявок и неточностей слишком много, чтобы начинать их перечислять.
Перевод 7. "Надоедливый граммофон". Тоже попал в мой топ и был серьезным кандидатом на первое место, хотя бы потому, что этот перевод я единственный читала с интересом и гыгыканием - слишком уж он отличался от других, так что не было ощущения, что в седьмой раз мурыжишь одно и то же, и к тому же в нём практически нет мест, которые не являются ни гладкими, ни осмысленными, но которые надо прощать, потому что понимаешь, что как-то же переводчику надо было выкручиваться. Но в конечном счете этот отказ от следования всем извивам первоисточника сыграл против него - все-таки суть перевода как бы не в том, чтобы подарить читателю совершенно новый текст.

В продолжение оффтопика... Имена вообще, если речь идет о Бауме, переводить все-таки как-то надо - но конкретно в этом-то отрывке это не очень было заметно. Там никому не давали имен по каким-то озвученным основаниям, ни с чем эти имена не путали и так далее. То есть для того, чтобы уверенно сказать, что у перевода Bungle просто как Бангл есть какие-то недостатки, нужно прочесть всю книгу, а не только эту главу. А поскольку это все-таки конкурс перевода, а не тест на знание Баума, то нельзя засчитывать отсутствие попытки перевести имена за минус - однако если попытка была сделана и хорошо удалась, это однозначно плюс )

И еще в продолжение еще более дальнего оффтопика - у меня в детстве "Алиса" была именно в переводе Демуровой. И хотя я читала его стопиццот раз, пока книга не превратилась в кучку разрозненных листов, я всё же считала обе книги скучным глючным старым трэшем, который непонятно за что превозносят. Потом, уже взрослой тетей, я прочла другие переводы (Набокова, Заходера, может, чей-то еще) и офигела. Потому что для меня было реальным открытием увидеть, что можно, например, не перечислять в примечаниях стопиццот английских песенок, которые должен знать читатель, чтобы что-то понять, а спародировать вместо них русские.
Правда, я всё равно рада, что у меня есть перевод с комментариями )

И еще более дальний оффтопик.
nura1978 пишет:

 цитата:
как с экранизациями "Войны и мира". Толстой писал как представляли 1812 год в его время. Мы смотрим фильм, допустим, 70-х годов (наугад, не помню дат экранизаций) и видим как представляли то что представлял Толстой про 1812 год в 1970-е. И теперь воспринимаем это через кучу фильтров.
Так и тут фильтров больше, чем только языковой.


ППКС ( Меня всегда в вопросах перевода выносит именно от этого вопроса. Русский читатель должен читать перевод... как кто? Как человек, знакомящийся с экзотикой? Как современный читатель из страны, где говорят на языке оригинала? Как современник автора? А если автор сам писал не о своей стране или не о своем времени? А если он на это не заморачивался? А если заморачивался? А если заморачивался, но косячил? >_<'

(((x))) Не все баны одинаково бесполезны Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1821
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.12 16:34. Заголовок: Седьмая Вода пишет: ..


Седьмая Вода пишет:

 цитата:
Потом, уже взрослой тетей, я прочла другие переводы (Набокова, Заходера, может, чей-то еще) и офигела.



видимо их надо читать в другом порядке (я начинала с Заходера, продолжала Набоковым, а Демурова мне досталась поздно, и я с восторгом наконец _поняла_, откуда это все взялось!)

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Воин дракона




Пост N: 2319
Зарегистрирован: 01.05.11
Откуда: Путь в долину
Рейтинг: 5

Награды: :ms100::ms16::ms97:
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.12 17:32. Заголовок: Седьмая Вода пишет: ..


Седьмая Вода пишет:

 цитата:
Перевод 4. "Беспокойный граммофон". Еще один нейтральный перевод, но тяжеловатый для чтения, со слишком длинными словами и фразами. "Батюшки-светы" вообще не в тему, имхо. Притягивание не существовавшей в оригинале парности слова "помеха" не срабатывает, если специально не искать, а поиск этот только замедляет чтение. Но в общем ничего запоминающегося.


А мне наоборот, показалось довольно лёгким в чтении. Смотря как понимать слова, которые здесь использовали)
Ваша позиция мне понятна. Вы хотя-бы все переводы прокомментировали, а не как некоторые, отказались комментировать несколько текстов.

Со мной можно найти общий язык, только прикусив при этом свой. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 4
Зарегистрирован: 14.11.12
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0

Награды: :ms21:
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.12 20:07. Заголовок: Седьмая Вода пишет: ..


Седьмая Вода пишет:

 цитата:
Русский читатель должен читать перевод... как кто? Как человек, знакомящийся с экзотикой? Как современный читатель из страны, где говорят на языке оригинала? Как современник автора?


Не очень понятна постановка вопроса. Читатель вообще ничего не должен, читатель может читать по-разному в зависимости от своего кругозора. Если для него текст — экзотика, он знакомится с экзотикой и на что большее не способен. Если он чувствует страну, где написана книга, он уловит больше. Ну а если знает еще и эпоху — совсем хорошо, еще глубже поймет... Кстати, в предисловии Заходера к его переводу "Алисы" как раз об этом. Да и разве это все только к переводам относится?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1822
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.12 20:13. Заголовок: профессор Фогель пиш..


профессор Фогель пишет:

 цитата:
Не очень понятна постановка вопроса.



ну в смысле (наверное), что думает об этом переводчик. Он ведь тоже может перевести это "как экзотику", "как для своих", "как для посторонних" и тп
не в смысле что он так воспринимает, а в смысле кем он считает потенциальных читателей относительно этого текста.

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1824
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.12 12:37. Заголовок: Urfin Juice пишет: ..


Urfin Juice пишет:

 цитата:
- Странно, с чего бы это, - задумчиво произнес мальчик.- Ведь в этом доме было много еды, потому что я плотно позавтракал, и хорошо выспался на мягкой постели.



тут у вас чего-то глюкнуло, то ли строка из другого места перепрыгнула

Urfin Juice пишет:

 цитата:
а Лоскутик расхохоталась.
- Заканчивай, Виктор,- сказала он.



и все-таки Лоскутик мужское имя ))

А если серьезно - очень достойный перевод. Не все находки в отношении сложных мест кажутся мне лучшими, но Катавасия рулит, однозначно!

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёрный рыцарь




Пост N: 1857
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг: 5

Награды: :ms42::ms84::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.12 12:49. Заголовок: nura1978 пишет: Кат..


nura1978 пишет:

 цитата:
Катавасия

Наконец кто-то предложил что-то похожее на кошачее имя.

Служа Злу, не надейся получить в награду Добро. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
горожанин




Пост N: 1825
Зарегистрирован: 20.11.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.12 13:10. Заголовок: А чем была нехороша ..


А чем была нехороша Ляпка? ))
Они обе с Катавасией мои фавориты )

"Cкотчем,
вот чем." (c) Герман Лукомников
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёрный рыцарь




Пост N: 1858
Зарегистрирован: 24.08.12
Откуда: Россия, Химки
Рейтинг: 5

Награды: :ms42::ms84::ms24::ms24:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.12 14:10. Заголовок: nura1978 пишет: А ч..


nura1978 пишет:

 цитата:
А чем была нехороша Ляпка?

Ляпка тоже ничего. Но ведь перевода с Ляпкой нету. Это просто версия.

Служа Злу, не надейся получить в награду Добро. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- дома
- никого нет дома
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 483
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Мир Волкова Изумрудная страна Заколдованное королевство - Tin Man Хроники Изумрудного города и его окрестностей Изумрудный город Миры Изумрудного города Изумрудная страна|Магвайр,Баум,Сухинов,Волков Типичный Урфин Джюс *NO SLASH!* Tin Man | «Заколдованное королевство» Друзья Изумрудного города

*запрещенная на территории РФ социальная сеть